fare click sull'immagine per ingrandire |
Frasi che presenterò
e commenterò il prossimo 27 ottobre 2018 a Cento, ore 17.15, sala Artecento
Frasi chiave di Seneca, Epistulae 1-54
1 L’impiego del tempo
Vindica te tibi et
tempus (…) collige et serva (1 ,
1) Omnes horas complectĕre (1, 2) Omnia,
Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est (1, 4) sera parsimonia in fundo est. (1, 5). Cfr. il De brevitate vitae.
2 I viaggi e la
lettura
Primum argumentum
compositae mentis existimo posse consistere et secum morari (2, 1) il primo
indizio di una mente ordinata è il potere star fermo e raccolto in sé.
Nusquam est qui ubīque
est. Chi è dappertutto non è in nessun luogo.
Probatos semper lege,
leggi sempre autori di provato valore (2, 4)
Ex pluribus quae legi
aliquid adprehendo, dalle parecchie pagine che leggo, mi impadronisco di
qualche perla (2, 5)
Ho trovato un pensiero in Epicuro soleo enim in aliena castra transire, non tamquam transfuga, sed
tamquam explorator: “honesta res est
laeta paupertas” (2, 5) è decorosa una povertà lieta. Illa vero non est paupertas, si laeta est. Non qui parum habet, sed qui
plus cupit pauper est (2, 6)
3 La scelta degli
amici
Post amicitiam
credendum est, ante amicitiam iudicandum (2)
Cum placuerit fieri,
toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum (2)
Fidelem si putaveris,
facies;-lo renderai tale- nam quidam
fallere docuerunt dum timent falli (3)
Utrumque enim vitium
est, et omnibus credere et nulli (4)
Cum rerum natura
delibera: illa dicet tibi et diem fecisse et noctem. Vale. (3, 6)
Cfr. le Fenicie di
Euripide sull’eguaglianza come legge del cosmo dove luce e tenebra sono
equamente divise
Giocasta strappa a Eteocle l’aura eschilea del
re preoccupato del bene comune. La madre contrappone all’ambizione l’ jisovthς, l’uguaglianza, una norma del
cosmo come si vede nella distribuzione di ore di luce e di buio durante l’anno.
Il più è invece il principio della discordia. Contro le trame oligarchiche.
Tucidide ricorda che nello stesso governo dei Quattrocento prevalevano invidie
e rancori poiché nessuno voleva l’uguaglianza ma ciascuno pretendeva di essere
il primo. Tali sforzi portarono alla rovina di una oligarchia nata da una
democrazia (VIII, 89, 3).
Giocasta dunque professa un
atto di fede nella democrazia e nell’uguaglianza.
Il più ha soltanto un nome: tiv d’ ejsti; to; plevon ; o[nomj e[cei movnon ( 553) , poiché ai
saggi basta il necessario (ejpei; tav g j
ajrkounqj iJkana; toi'ς ge swvfrwsin
554), le ricchezze non sono proprietà privata dei mortali (ou[toi ta; crhvmat j i[dia kevkthntai brotoiv
555), noi siamo curatori di cose che gli dèi possiedono (ta; tw'n qew'n d j e[conteς ejpimelouvmeqa, 556) e quando essi
vogliono ce li ritolgono o{tan de;
crhv/zw's j , au[t j ajfairou'ntai pavlin (557).
Una posizione echeggiata da Menandro nel Duvskolo~ (del
316 a .
C.), quando Callippide dice a Sostrato che non vuole prendersi un genero e una
nuora pezzenti, e il figlio, il quale vuole sposare una ragazza povera e dare
la sorella in sposa al fratello di lei, risponde al padre che lui non è
veramente padrone delle cose che ha, ma esse appartengono tutte alla fortuna: “th'~ tuvch~ de; pavnt j e[cei~” (v. 801).
Luogo simile in Orazio:“Linquenda tellus et domus et placens-uxor
neque harum, quas colis arborum-te praeter invisas cupressos-ulla brevem
dominum sequetur” (Orazio, Odi,
II, 14, vv. 21-24), devi lasciare la terra e la casa e la moglie amata, e di
questi alberi che coltivi, nessuno ti seguirà, padrone istantaneo, tranne gli
odiosi cipressi.
Altrettanto in
Seneca che nella Consolatio ad Marciam (10, 2)
scrive:"mutua accepimus. Usus
fructusque noster est ", abbiamo ricevuto delle cose in prestito.
L'usufrutto è nostro.
4
Il timore della morte
Plerique inter mortis
metum et vitae tormenta miseri fluctuantur (notare la metafora nautica)
Pompeo fu ucciso da un ragazzo, Tolomeo XIII, sotto tutela
di un eunuco (Fotino), Crasso dai Parti, Caligola dal tribuno dei pretoriani
Cherea.
Noli huic
tranquillitati confidere: momento mare evertitur (7), in un momento il mare
si sconvolge.
Ex quo natus es
ducĕris (9), sei condotto verso la morte.
Et hoc quoque ex alienis
hortulis sumptum est, ossia da Epicuro: “magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas”, grande
ricchezza è la povertà conforme alla legge di natura.
(Divitiae grandes sunt vivere parce, De rerum natura V 1117).
Lex autem naturae scis
quae nobis terminos statuat: non esurire, non sitire, non algere. Cfr.
Epicuro: mh; peinh'n, mh; diyh'n mh; rigou''n
(fr. 200 Usener)
Parabile est quod
natura desiderat et adpositum. Ad supervacua sudatur
(4 ,10). Ad manum est quod sat est
(4, 11)
5
La millanteria dei filosofi e la vera filosofia
Non splendeat toga, ne
sordeat quidem (5, 4)
Hoc primum philosophia
promittit: sensum communem, humanitatem et congregationem, il buon senso, l’umanità
e la socievolezza, a qua professione
dissimilitudo nos separabit (4) e da questa funzione i costumi troppo
diversi ci separeranno.
Nempe propositum
nostrum est secundum naturam vivere: hoc contra naturam est, torquēre corpus
suum et facile odisse munditias et squalorem adpetere et cibis non tantum
vilibus uti sed taetris et horridis (5, 4)
Frugalitatem exigit
philosophia, non poenam; potest autem esse non incompta frugalitas (5, 5)
Qui domum intraverit
nos potius miretur quam supellectilem nostrum (5, 6)
6
La vera amicizia
Aliquid gaudeo discere
ut doceam (…) nullius boni sine socio iucunda possessio est (4)
Longum iter est per
praecepta, breve et efficax per exempla (6, 5)
Platon et Aristoteles
plus ex moribus quam ex verbis Socratis traxit (6)
Citazione da Ecatone: quaeris
inquit quid profecerim? Amicus esse mihi coepi (6, 7)
Nato a Rodi, fu discepolo di Panezio
(II secolo) e, al di fuori di questo, nient'altro ci è noto della sua vita. È
chiaro che fu un personaggio di spicco tra gli stoici del periodo. I suoi
scritti non ci sono pervenuti; Diogene
Laerzio attribuisce sei trattati al filosofo
·
Περὶ
ἀγαθῶν (Sui beni), in almeno
diciannove libri
·
Περὶ
ἀρετῶν (Sulle virtù)
·
Περὶ
παθῶν (Sulle passioni)
·
Περὶ
τελῶν (Sui fini)
·
Περὶ
παραδόξων (Sui paradossi), in almeno tredici libri
·
Χρεῖαι
(Massime)
7 Bisogna fuggire
la folla
Quid tibi vitandum
praecipue existimem quaeris? Turbam (7, 1) cfr. turbo metto in disordine, o[clo",
folla, massa; ojclevw, disturbo.
Nihil vero tam
damnosum bonis quam in aliquo spectaculo desidēre (…) avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior? Immo vero crudelior et
inhumanior, quia inter homines fui (…) nugis
omissis mera homicidia sunt (7, 3) exitus pugnantium mors est (7, 4)
Quid ergo? Quia occīdit, ille meruit ut hoc pateretur:tu quid meruisti miser ut hoc
spectes? (7, 5).
Facile transītur ad plures (7, 6)
Recēde in te ipse quantum potes: cum his
versare qui te meliorem facturi sunt, illos admitte quos tu potes facere
meliores. Mutuo ista fiunt, et homines dum docent, discunt (7, 8)
8 Quale deve
essere l’occupazione del saggio
Secessi non tantum ab hominibus sed a rebus, et
in primis a meis rebus: posterorum negotium ago (Ep.
8, 2)
Vitate quaecumque
vulgo placent, quae casus adtribuit (…) munera
ista fortunae putatis? Insidiae sunt. Quisquis
vestrum tutam agere vitam volet, quantum plurimum potest ista viscata beneficia
devītet in quibus hoc quoque miserrimi fallimur: habere nos putamus, haeremus
(8, 3) rimaniamo invischiati. Cogitate
nihil prater animum esse mirabile, considerate che nulla tranne l’animo è
degno di ammirazione (5)
Quanto al corpo : corpori
tantum indulgeatis quantum bonae valetudini satis est. Durius tractandum est ne
animo male pareat (5)
9 Il saggio e
l’amicizia
Si vis amari, ama (9, 6)
Qui amicus esse
copepit quia expedit, et desinet quia expedit (9, 9) ista quam tu descrībis negotiatio est, non amicitia (9, 10)
Se contentus est
sapiens ( 13)
Stulto nulla re opus
est (nulla enim re uti[1] scit) sed
omnibus eget (14) allo stolto non occorre nulla, infatti non sa servirsi di
nulla, ma sente la mancanza di tutte. Il saggio eget nulla re; egere enim necessitatis est, nihil necesse sapienti est
(14), sentire la mancanza è una questione di necessità, ma al saggio nulla è
necessario.
Il saggio in se reconditur secum est ( 16).
Il saggio ama gli amici ma ripone ogni bene in se stesso
come Stilbon ille che a Demetrio
Poliorcete il quale gli aveva domandato num
aliquid perdidisset, rispose: nihil perdidi, omnia mea mecum sunt,
iustitia, virtus, prudentia, hoc ipsum, nihil bonum putare quod eripi posset
(19)
Se enim ipse contentus
est; hōc felicitatem suam fine designat,
con questo confine segna la sua felicità.
Omnis stultitia
laborat fastidio sui. Vale (9,
22)
10 L’utilità
della solitudine
Fuge multitudinem,
fuge paucitatem, fuge etiam unum (Ep. 10. 1)
Iste homo non est unus
e populo, ad salutem spectat (3)
Sic vive cum hominibus tamquam deus videat
11 Può la
saggezza correggere i difetti?
Quidquid infixum et
ingenitum est lenītur arte, non vincitur (1)
Possiamo trovare difficoltà per il sudor, quibusdam tremunt
genua dicturis, quorundam dentes colliduntur, lingua
titŭbat, labra concurrunt (…) inter haec esse et ruborem scio, qui gravissimis
quoque viris subitus adfunditur. Gli attori artifices scaenici qui
imitantur adfectus qui metum et trepidationem exprĭmunt, qui tristitiam
repraesentant hoc indicio imitantur verecundiam: deiciunt vultum, verba
summittunt, figunt in terram oculos et deprĭmunt, li socchiudono. Ma ruborem sibi exprimere non possunt; nec
prohibetur hic nec adducitur. Nihil adversus haec sapientia promittit, nihil
proficit: sui iuris sunt, iniussa veniunt, iniussa discedunt (7), vengono
scagliati dentro, vanno via lanciati fuori .
Epicuro consiglia di avere un modello sotto gli occhi
Elige Catonem, si tibi
hic videtur nimis rigidus, elige remissioris animi Laelium. Ci vuole un
modello: nisi ad regulam, prava non
corriges, Vale.
CONTINUA
[1] Cfr. crh'ma e kth'ma in Senofonte che distingue la capacità di uso (cravomai) dal possesso (ktavomai). Il Socrate di
Senofonte dice a Critobulo: le medesime cose per chi sa servirsene sono averi
utili, per chi invece non sa servirsene non sono averi utili:"jtaujta; a{ra o[nta tw'/ me;n
ejpistamevnw/ crh'sqai aujtw'n eJkavstoi" crhvmatav ejsti, tw'/ de; mh;
ejpistamevnw/ ouj crhvmata" (Economico,
I, 10); così i flauti sono utili per chi li sa suonare bene; per chi non lo sa,
non sono niente più che sassi inservibili ( "oujde;n ma'llon h} a[crhstoi
livqoi").
Non basta quindi possedere (kekth'sqai) il denaro; bisogna
anche sapersene servire (crh'sqai).
Nessun commento:
Posta un commento