Posidonio |
Posidonio sostiene che la filosofia insegnò anche a
costruire le case.
Seneca lo nega in quanto le case hanno serrature segni di
avarizia
Mihi crede, felix
illud saeculum ante architectos fuit, ante tectores (prima di architetti e
decoratori (9)
Nell’età dell’oro
abitarono capanne povere ma habitavere
securi: culmus un tetto di paglia liberos
texit, sub marmore atque auro servitus habitat ovviamente nei tempi
moderni (10).
Posidonio attribuisce alle invenzioni sapienti anche i ferramenta fabrilia gli strumenti degli
artigiani (cfr. Prometeo incatenato di Eschilo) tipo laqueis captare
feras et fallere visco et magnos canibus circumdare saltus (cfr. Georgica I, 139-140). In illo quoque dissentio a
Posidonio.
Omnia enim ista
sagacitas hominum non sapientia invenit (11), non fu la sapienza ma
l’avvedutezza.
Né furono i sapienti
a scoprire ferri metalla et aeris le
miniere di ferro e di rame, ista
tales inveniunt quales colunt, trovano tali cose quelli che ne hanno cura
(12)
Poi c’è la quaestio
utrum malleus in usu esse prius an forcipes coeperint, se sia nato prima
l’uso del martello o delle tenaglie. A Seneca non sembra tam subtilis, intelligente (13)
Tutto quello che si trova corpore incurvato et animo humum spectante non è cercato da un
animo magnus nec elatus ma tutt’al
più da un ingegno vivace e acuto. Sapiens facilis victu fuit ebbe un
tenore di vita modesto, in quanto desidera
essere quam expeditissimus, il più possibile libero da impicci. Insomma non
si possono ammirare insieme Diogene e
Dedalo. Chi inventò la sega non può essere saggio come chi cum vidisset puerum cava manu bibente aquam, ruppe la coppa che aveva nel suo sacco
dicendo quamdiu homo stultus supervacuas sarcĭnas habui! (14)
Illi sapientes fuerunt
aut certe sapientibus similes quibus expedita erat tutela corporis,
proteggevano il corpo senza tanti aggeggi.
Simplici cura constant necessaria: in delicias laboratur, ci si
affatica per il lusso (16)
Ad parata nati sumus,
siamo nati per le cose pronte; nos omnia nobis difficilia- facilium fastidio- fecimus (18), ci siamo reso tutto
difficile per il disgusto delle cose facili.
A natura luxuria
descivit, il lusso si allontanò dalla natura: primo supervacua coepit
concupiscere, inde contraria, le
dannose, novissime animum corpori addixit assoggettò et illius deservire libidini iussit (19)
Posidonio è uno ex iis qui
plurimum philosophiae contulerunt, eppure textrīni quoque artem a sapientibus dixit inventam, disse che
l’arte del tessitore è stata scoperta dai sapienti. Che cosa direbbe ora che
tale arte si è sofisticata al punto che i tessuti non offrono riparo al corpo e
nemmeno al pudore? Poi parla dell’agricoltura come opera dei sapienti e pure in pistrīnum sapientem summittit, fa scendere il sapiente nel mulino.
Non multum afuit quin sutrīnum (l’arte del calzolaio) quoque inventum a sapientibus diceret. Sono invenzioni dell’uomo non del sapiente,
della ratio non della recta ratio. Così le navi.
Tutte queste tecniche sono state trovate da gente banausica
come quella che oggi le pratica.
Vilissimorum mancipiorum ista commenta sunt (da comminiscor, invento): sapientia
altus sedet nec manus edŏcet: animorum magistra
est (26-27), non ammaestra le mani
La sapientia non ha scoperto gli
eleganti movimenti del corpo, nec varios
per tubam ac tibiam cantus, le
modulazioni della tromba e del flauto.
Non arma nec muros nec bello utilia molītur: paci favet et genus
humanum ad concordiam vocat (26).
Non est opifex
instrumentorum ad usus necessarios (27).
La sapienza è artifex vitae, maestra di vita, ad beatum statum tendit, tende alla
felicità, illo ducit, illo vias aperit.
Quae sint mala, quae videantur ostendit i
mali veri e quelli apparenti; vanitatem
exuit mentibus, dat magnitudinem solidam, inflatam vero et ex inani speciosam
reprĭmit, si oppone alla grossezza tronfia e dall’apparenza fatta di vuoto,
nec
ignorari sinit inter magna quid intersit et tumida tra il grande e il gonfio (cfr. Platone nel Gorgia e Pasolini sviluppo senza progresso.
Posidonio dice Anacharsis
invēnit rotam figuli (31) inventò la ruota del vasaio e siccome apud Homerum invenitur figuli rota malunt
videri versus falsos esse quam fabulam
(cfr. Iliade XVIII, 600-601)
preferiscono considerare spuri i versi che l’invenzione relativa ad Anacarsi
Se Anacarsi fu l’inventore, lo fu in quanto uomo, non in
quanto sapiente.
Puta velocissimum esse
sapientem: cursu omnes anteibit quā velox est, non quā sapiens, in quanto
sapiente (31). Anche il vitrearius,
il vetraio che dà al vetro moltissime forme con il fiato, non è un sapiente
Democrito non ha inventato fornĭcem, la volta, poiché già prima di lui ci furono ponti e porte
quarum summa curvantur.
Inventò piuttosto la levigazione dell’avorio, ma non in
quanto sapiente
Il sapiens ha osservato la natura, ha
rivelato la legge della vita, ha insegnato a riconoscere gli dèi, a obbedire
loro ad accogliere ogni evento come un comando: et accidentia non aliter accipere quam imperata Accogliere gli
eventi come comandi
Vetuit parēre opinionibus falsis, damnavit mixtas paenitentiā voluptates et bona semper placitura
laudavit et palam fecit felicissimum esse cui felicitate non opus est,
potentissimum esse qui se habet in potestate (35) Non parlo della filosofia
(epicurea) quae civem extra patriam
posuit , extra mundum deos, quae virtutem donavit voluptati, sed de illa quae
nullum bonum putat nisi quod honestum est (35).
Età dell’oro : illo
rudi saeculo hanc philosophiam non credo fuisse.
Il rude saeculum
ignorava artificia.
In medio iacebant
beneficia naturae promiscue utenda, da usare senza distinzione antequam cupidigia atque luxuria
dissociavere mortales. Non erant illi sapientes viri, etiam si faciebant
facienda sapientibus (36)
Seneca cita Georgica
I, 125-128:
nulli sibigebant arva
coloni, nessun contadino dissodava i campi, non erano divisi i terreni ipsaque tellus-omnia liberius nullo poscente
ferebat. Gli umani erano felici In
commune rerum natura fruebantur (38) sufficiebat
illa ut parens in tutelam omnium. Non
c’erano poveri. Poi irruppe l’avidità a sconvolgere tutto. Avaritia paupertatem intulit et multa concupiscendo omnia amisit (38).
Cum omnia fecerimus, multum habebimus; universum habebamus.
Nondum valentior inposuerat infirmiori manum, par erat alterius ac sui
cura (40 cfr. ama il prossimo tuo come te stesso) Arma cessabant incruentaeque humano sanguine manus odium omne in feras
verterant.
Quelli adversus
saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo tuti sub fronde vivebant, placidas transigebant sine suspirio noctes.
Sollicitudo nos in
nostra purpura versat (41).
Non impendebant caelata laquearia, sed in aperto iacentis sidera
superlabebantur, insigne spectaculum. Non
habebant domos instar urbium (43)
cfr. la domus aurea.
Haec erat secundum
naturam domus, nunc magna pars nostri metus tecta sunt (43), ora la casa
costituisce gran parte della nostra paura.
Non erano sapienti eppure erano migliori di noi, neque enim dubium est quin meliora mundus
nondum effetus ediderit 44, il mondo non era ancora stanco (cfr. Lucrezio
sul contadino che si lamenta)
Ignorantiā rerum
innocentes erant. Dunque non c’era neppure la virtù virtus non contingit animo nisi instituto et edocto et ad summum
adsiduā exercitatione perducto.
Non enim dat natura
virtutem: ars est bonum
fieri diventare buono è un’arte
91 L’incendio di
Lione induce a riflettere sul dolore e sulla morte
Lione (Lugdunensis
colonia, Lugdūnum venne fondata
nel 43 a .
C. e distrutta da un incendio nel 58 d. C.
Inexpectata plus
adgrǎvant; novitas adĭcit calamitatibus pondus (3), l’inaspettato pesa di
più, la novità aggiunge peso alle sventure.
Tota ante oculos
sortis humanae condicio ponatur , cogitanda sunt omnia et animus adversus ea
quae possunt evenire firmandus (7)
In plenum cogitanda fortuna est ( 8), bisogna considerare la
fortuna in ogni suo aspetto. Città regioni e perfino iuga montium diflluunt, catene di monti si disgregano (11) totae desedēre regiones, sono
sprofondate, operta sunt fluctibus quae
procul a conspectu maris stabant.
Le città casurae stant (12)
stanno in piedi per cadere
“Se tu riguardi Luni e Urbisaglia
Come sono ite, e come se ne vanno
Di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia
Udir come le schiatte si disfanno
Non ti parrà cosa nova né forte
Poscia che le cittadi termine hanno (Paradiso, XVI, 73-79) Cielo V di Marte Cacciaguida combattenti per
la fede
Omnia mortalium opera
mortalitate damnata sunt, inter peritura
vivimus .
Però multa ceciderunt
ut altius surgerent (13). La fortuna è capace di tutto
Impǎres nascimur, pares morimur, ad omnia patienda pares sumus, nemo altero fragilior est, nemo in
crastinum sui certior. (16), nessuno è più sicuro di un altro per il
proprio domani
Alessandro facendo
misurare la terra si accorse quanto era piccola e ancora più piccola la sua
conquista. Fu infelix ob hoc quod
intellegere debebat falsum se gerere cognomen: quis enim esse magnus in pusillo
potest? (17)
Niente è intollerabile: fame, sete, vecchiaia morte ex consensu istis metus est. Fanno paura perché molti le giudicano
paurose. Demetrio cinico (I a. C.) solet dicere eodem loco sibi esse voces
imperitorum quo ventre redditos crepitus “quid enin inquit mea (interest) susum
isti an deōsum sonent?CONTINUA
Nessun commento:
Posta un commento