Scilla |
92 La virtù e la
felicità
Quid est beata vita?
Securitas et perpetua tranquillitas.
Ci si arriva si veritas tota perpecta est. Talis animus
esse sapientis viri debet qualis deum deceat (3) Alla virtù si deve
aggiungere quietem quam Graeci ajoclhsivan vocant (6), assenza
di o[clo~, folla e fastidio,
disturbo. Invece la voluptas bonum
pecoris est, adicimus rationali
inrationale, honesto inhonestum,
uniamo al razionale l’irrazionale
Humanae vitae tam facit titillatio corporis?
Solleticare il corpo serve tanto alla vita umana? Mutis adgregetur animal pabulo laeto (7) l’essere vivente che si
accontenta del pascolo, faccia parte dei muti armenti
La parte irrazionale dell’animo inrationalis pars animi duas
habet partes,
alteram animosam, ambitiosam, inpotentem, sfrenata, positam in adfectionibus, soggetta alle passioni; alteram humilem, languidam, voluptatibus deditam.
La prima, pur sfrenata è migliore, più forte e virile (cfr; to;
qumoeidev")
ma è meno seguita della seconda enerva et
abiecta, priva di vigore e abietta (cfr.
to; ejpiqumhtikovn): hanc
necessariam beatae vitae putaverunt (8) Huic
rationem servire iusserunt.
Noi siamo come la Scilla di Virgilio (Eneide, III, 426-428), un mostro ibrido.
Prima pars hominis est ipsa virtus, huic
committitur inutilis caro et fluida, floscia, receptandis tantum cibis habilis ut ait Posidonius (10)
La valetudo et dolorum
vacatio et quies non sono beni ma secundum
naturam sunt e me le procurerò con una scelta giudiziosa
La virtù come il sole da nuvole può venire oscurata dalle
sciagure ma queste le tolgono solo visibilità, non forza, non qualità.
Veneranda sunt
iustitia, pietas, fides, fortitudo, prudentia; e contrario vilia sunt quae saepe contingunt pleniora vilissimis: crus
solidum gamba robusta-et lacertus et
dentes et horum sanitas firmitasque
Il sano, il longevo è più felice solo se è migliore e più
virtuoso: rectius vivat oportet ut
beatius vivat: si rectius non potest, ne beatius quidem (24)
Voluptas non est digna ad quam respiciat, il piacere non è degno di
considerazione. Contro gli epicurei
Ratio vero dis
hominibusque communis est: haec in illis consummata est è perfetta, in nobis
consummabilis, perfettibile.
Capax est noster
animus, perfertur illo, si porta là, fino a Dio, si vitia non deprĭmant,
non lo atterrano. Magnus erat labor ire
in caelum: redit (31), sarebbe una grande fatica andare ma ci ritorna.
Vi siamo predisposti dalla posizione eretta che guarda verso
il cielo.
L’uomo incamminato al cielo giudica l’oro e l’argento non
dallo splendore ma dall’antico fango dal quale la nostra cupidigia li separò. Sa che oro e argento sono dignissima illis in quibus iacuēre tenebris.
Scit animam impleri debere, non arcam, non la cassaforte. Nemo liber est qui corpori servit (33).
Come finiranno gli avanzi mortali della nostra persona non
ha importanza , se il cadavere gettato via lo lacerino gli uccelli utrum proiectum aves differant an consumatur “canibus data praeda marinisvive” (Eneide, 9, 485) quale preda dei
pescecani.
Diserte Maecenas ait “nec
tumulum curo: sepĕlit natura relictos” la natura seppellisce gli insepolti
Cfr. Antigone di Sofocle.
Mecenate ebbe un carattere nobile e forte ma la sorte favorevole glielo
infiacchì.
93 Non importa
vivere a lungo ma vivere bene.
Longa vita est si
plena est (2) Quid illum octoginta
anni iuvant per inertiam exacti? Ille obiit viridis, sed officia boni civis,
boni amici, boni filii executus est, licet aetas eius inperfecta sit, vita
perfecta est, la vita è completa
Octoginta annis vixit, immo octoginta annis
fuit 84)
Hoc agamus ut vita nostra non multum pateat sed
multum pendat, pesi
molto; actu illam metiamur, non tempore
(4) Un uomo post mortem quoque est, vive, alter ante mortem perît: vidit
enim veram lucem; non fuit unus e
multis, et vixit et viguit (5)
La vita va
vissuta intensamente, ogni giorno come se fosse l’ultimo. Deve essre densa come la poesia: annales Tanusii (Volusii?) scis
quam ponderosi sint et quid vocentur (cacata
carta in Catullo). Hoc est vita
quorundam longa
94 l’utilità dei
precetti particolari
Sapientiae praecepta finita debent esse et certa determinati e
precisi ; si qua finiri non possunt,
extra sapientiam sunt; sapientia rerum terminos novit (16) se alcuni
Quid prodest aperta
monstrare? insegnare cose evidenti? Plurimum:
interdum enim scimus nec adtendimus,
sappiamo ma non facciamo attenzione.
Determinati princìpi devono essere non reposita in fondo all’animo,
sed in promptu (26) Gli insegnamenti sono efficaci se sono in versi o in prosa in
sententiam coartata, condensati in una sentenza. La cellula stilistica
di Seneca
Sicut illa Catoniana: emas non quod opus est, sed quod necesse est; quod non opus est carum est (27),
compra quello che è necessario, non quello che occorre. Quello che non occorre
è caro.
I responsii degli
oracoli sono brevi: tempori parce, te
nosce
Oppure una sentenza del mimografo Publilio Siro
Iniuriarum remedium est oblivio.
Oppure, nell’Eneide,
Turno che prima della battaglia dice
Audentis fortuna
iuvat, piger ipsi sibi obstat ( 10, 284)
Advocatum ista non
quaerunt: adfectus ipsos tangunt et naturā vim suam
exercente proficiunt
(…) erigitur
virtus cum tacta est et inpulsa. (28) stimolata
Bonorum virorum conversatio paulatim descendit
in pectora (40)
Trahunt in pravum parentes, trahunt servi, nemo
errat uni sibi sed dementiam spargit in proximos accipitque invĭcem. Et ideo in
singulis vitia populorum sunt, quia illa populus dedit. Dum facit
quisque peiorem, factus est; didicit deteriora dum docuit (54). Cfr. chi guarda
a lungo nell’abisso di Nietzsche.
La natura non ci idirizza ai vizi: pedibus aurum argentumque
subiecit calcandumque ac
premendum dedit quidquid est propter quod calcamur ac premimur. tutto ciò
per cui siamo calpestati e schiacciati
Illa vultus nostros erexit ad caelum e ci mostrò quanto di
meraviglioso possono vedere gli occhi rivolti verso l’alto: ortus occasusque et properantis mundi
volubilem cursus (…) defec
tus solis ac lunae
invicem obstantium che si coprono a vicenda. Cfr. le Baccanti di Euripide
Haec supra nos natura
disposuit, aurum quidem et argentum et propter ista numquam pacem agens ferrum,
quasi male nobis committerentur, abscondit. Come se ci fossero stati
affidati per nostro danno Ep. 94, 57)
Siamo stati noi a
squarciare la terra e a tirar fuori cause e strumenti di delitti. Quei metalli
escono sporchi dalla terra e sporcano il corpo di chi li estrae, atqui ista magis inquĭnant animos quam
corpora et in possessore eorum quam in artifice plus sordium est, c’è più
sporcizia (sordes) in chi li possiede
che in chi li lavora.
Non sono invidiabili i ricchi, i potenti né i grandi duci che vincono i nemici. Hi quoque ut vincerent hostem, cupiditate
victi sunt (…) tunc cum agere alios visi
sunt, agebantur (61). Cfr.
Napoleone in Guerra e pace. Agebat
infelicem Alexandrum furor aliena vastandi et ad ignota mittebat (62) Distrusse Tebe , e ti sembra assennato
uno che compie le prime stragi dove ha compiuto la prima educazione? Poi
estende le sue stragi e la sua crudeltà non è mai sazia, crudelitas immanium ferarum
modo quae plus quam exigit fames mordet (62) Sottomette popolazioni che Dario aveva lasciato libere, cerca di
seguire le orme di Ercole e di Bacco senza riuscirvi , ipsi naturae vim parat
(63) usa violenza contro la natura stessa
Spingeva Pompeo insanus
amor magnitudinis falsae (64). In Spagna contro Sertorio (76-72), poi
nel 67 contro i pirati, contro i seguaci di Mario in Africa, nel 66 contro
Mitridate, poi contro Tigrane re di Armenia, Lo spingeva sempre una infinita
cupido crescendi, cum sibi uni
parum magnus videretur (65). Cfr il PIL
Gloria et ambitio et
nullus supra ceteros eminendi modus inmisit Caesarem in sua fata pariter et
publica, nessuna misura nel volere primeggiare. Marius exercitus, Marium ambitio ducebat (66). Isti cum omnia concuterent, concutiebantur turbinum more,
sconvolgevano tutti ed erano sconvolti come turbini.
Non est quod credas quemquam fieri alienā infelicitate felicem (67)
Hoc est enim
sapientia, in naturam converti et eo restitui unde publicus error expulerit
(68), rivolgersi alla natura e tornare nel lugo dal quale il traviamento
generale ci ha cacciati.
Magna pars sanitatis est hortatores insaniae reliquisse et ex isto
coitu invicem noxio procul abisse (69) allontanarsi dalle relazioni nelle
quali ci si danneggia a vicenda
Chi è felice agli occhi del volgo non fa che tremare: nam
quae aliis excelsa videntur ipsis
praerupta sunt (73) le altezze supposte dagli altri per lui sono
precipizi.
CONTINUA
Nessun commento:
Posta un commento