Già docente di latino e greco nei Licei Rambaldi di Imola, Minghetti e Galvani di Bologna, docente a contratto nelle università di Bologna, Bolzano-Bressanone e Urbino. Collaboratore di vari quotidiani tra cui "la Repubblica" e "il Fatto quotidiano", autore di traduzioni e commenti di classici (Edipo re, Antigone di Sofocle; Medea, Baccanti di Euripide; Omero, Storiografi greci, Satyricon) per diversi editori (Loffredo, Cappelli, Canova)
venerdì 10 settembre 2021
La conferenza online di domani.
Domani, 11 settembre terrò una conferenza online.
“HEREDITAS - Prometeo e Telemaco, Mille occhi tra Algoritmi e il Mare”,
che si terrà online in data 11 settembre 2021, ore 11.00–13.00.
Di seguito l’indirizzo: https://bit.ly/3ukxrR7
Ai miei lettori mando questo link necessario per collegarsi e, a quanti me lo chiederanno per posta elettronica, invierò anche l’intero percorso che non riuscirò a presentare tutto per ragioni di tempo
g.ghiselli@tin.it
L’intero Aristofane invece, secondo la prescrizione della Primo Levi, potrò mandarlo solo a quanti sono già iscritti. Mi fido sulla parola
Ho appena trovato un nesso tra il percorso di domani e il commento che sto facendo delle Vespe di Aristofane
Estratto dalla conferenza di domani
La poetica del canto nuovo e il dilettevole della poesia.
Telemaco, prima di rivendicare a sé il diritto al comando, scagiona gli aedi da ogni possibile taccia di essere cause dei casi luttuosi che narrano e dà indicazioni sia di poetica sia sui gusti del pubblico: il cantore deve dilettare ("tevrpein", Odissea, I, v. 347), e gli uomini apprezzano maggiormente il canto che suoni più nuovo a chi ascolta (vv. 351-352). L'epos degli aedi dunque, come abbiamo già detto per la storiografia tucididèa, preferisce occuparsi di fatti recenti.
Estratto da Aristofane
Nelle Vespe Aristofane rivolge agli spettatori un appello: per l’avvenire-to; loipovn- dovete amare di più stevrgete ma`llon tra i poeti quelli che cercano di trovare e dire qualcosa di nuovo- tou;" zhtou`nta"- kaino;n ti levgein kajxeurivskein (1053- 1054). Dovete conservare i pensieri di questi innovatori e e riporli nelle casse con le mele cotogne: così le vostre vesti odoreranno di intelligenza- ojzhvsei dexiovthto" 1059- per tutto l’anno.
Pesaro 10 settembre 2021-
giovanni ghiselli
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Ifigenia CLXXXI La fedeltà mal riposta. Il rimpianto della rosa bianca trascurata.
Il sole aveva sbaragliato le nubi. Mi tolsi la maglietta per l’abbronzatura che va ripassata, come le lezioni. Mi guardai il petto e i...
-
Troiane di Euripide (415 a. C.) Traduzione di Gianni Ghiselli Prologo 1 - 152 Prima scena Poseidone 1 – 47 Sono giunto qu...
-
Le Baccanti al Teatro Argentina Dedica: Alla zia Giorgia, la baccante felice di Potenza Picena, con l’amore di un figlio. Il suo “...
Nessun commento:
Posta un commento