Oltre il polsino sfrangiato Dedalus
vedeva il mare, la fosca massa verde di liquido. La associa alla verde bile
vischiosa dentro il bacile di bianca porcellana -. Veniva dal vomito con il
quale la madre espelleva pezzi di fegato in putrefazione she had torn up from her rotting liver.
D è povero: ha brache di seconda
mano- the secondhand breeks. “Che ne
è?” chiese M.
“Mi vanno bene” disse D - they fit
well enough, Stephen answered.
M: “si dovrebbe dire di
seconda gamba. Dio sa quale sifiletilico li ha messi”.
Secondleg they should be god knows
what poxy-impestato- bowsy left them off. (6).
Io ne ho un bel paio con righine
grigie. Tu farai un figurone.
D: non li posso portare se sono
grigi.
M disse alla propria faccia allo
specchio: l’etichetta è l’etichetta. Ammazza la madre ma non può portare
pantaloni grigi. Etiquette is etiquette. He kills his mother but can’t wear grey trousers (6)
D guardò quella faccia paffuta dai mobili occhi azzurro fumo the plump face with its smokeblue mobile
eyes.
D si guarda nello specchio
incrinato si vede con i capelli ritti e fa: “chi mi ha scelto questa faccia? Questo
corpo di un cane da spidocchiare this
dogsbody to rĭd of vermin 6-liberare
dai vermi. Lo domanda anche a me.
M ha pizzicato lo specchio nella
stanza della sguattera scelta brutta dalla zia che tiene sempre serve brutte
per Malachi-Lead him not into temptation
6- Si chiama Orsola-Ursula-.
Oh, rabbia di Calibano- The rage
of Caliban at not seeing his face in a mirror, he (M. ) said. If Wilde were only alive to see you. (6)
nel non vedere la sua faccia nello specchio (10)
Wilde nella prefazione a Il ritratto di Dorian Gray scrive: “il risentimento del XIX secolo
per il Realismo è la rabbia di Calibano che vede il proprio volto riflesso in
uno specchio”
L’avversione per il Romanticismo
invece è la rabbia di Calibano che non riesce a vedere il proprio volto in uno
specchio.
D: è il simbolo dell’arte irlandese.
Lo specchio incrinato di una serva.
It is a symbol of Irish art. The
cracked lookingglass of a servant (6)
Vanno a passeggiare.
M: se io e te lavorassimo insieme, potremmo fare
qualcosa per la nostra isola: ellenizzarla. God, Kinch, if you and I could only
work together we might do something for the island: hellenize it (7)
Per noi neopaganesimo
onfalo To ourselves new paganism omphalòs
(7).
Guardano il capo smussato di Bray
head[2] che
si stendeva sull’acqua come il grugno di una balena addormentata like the snout of a sleeping whale.
D ricorda che M disse alla propria madre a
proposito di Stephen che andato da loro: è soltanto D cui è morta bestialmente
la madre O, it’s only Dedalus whose
mother is beastly dead (8).
M risponde che la morte è una cosa
bestiale e nient’altro e lui ne vede tante in ospedale. Rinfaccia a D il fatto
che non si è inginocchiato “perché c’è in te quella maledetta vena di gesuita, solo
che è stata iniettata a rovescio” because
you have the cursed jesuit strain in you, only it’s injected the wrong way
(8)
Poi si scusa e conclude “piantala Loyola”.
Haines il sassone The Sassenach reclama le sue fette
mattutine di bacon. Io parlo a vanvera. Desisti da codeste ruminazioni.
Cita Yeats[3], parole
del dramma The Countess Cathleen
(1899): “non appartarti più per ruminare/sull’amaro mistero dell’amore”
Ma ricordi assalivano il cervello di
Dedalus rimuginante. Il forte respiro rauco rantolante di orrore. Gli vengono
in mente parole
De
Sacramento Extremæ Unctionis:
liliata rutilantium te Confessorum turma circumdet:
iubilantium te Virginum chorus excipiat.
Poi però pensa: mamma lasciami
stare, lasciami vivere- No, mother, Let
me be and let me live. 10
M: lo chiama con affetto, e D: mi
pagano stamattina.
M: quel casino di scuola? 4
sterline?
Prestacene una.
Se ti serve
Faremo una grandiosa bevuta da
stupire i druidici druidi. [4]
D ricorda quando serviva la messa e
pensa di essere rimasto il servitore di un servo-So I carried the boat of incense then at Congowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a
servant (11) portava il turibolo.
Intanto aleggiavano vapori di grasso fritto.
Poi mangiano: il rancio è pronto. M
mette la frittata sul piatto dicendo in
nominePatris el Filii et Spiritus Sancti.
Poi nomina le fatali sorelle (cfr. Macbeth)
di Yeats che fondarono una casa editrice e stamparono i suoi libri.
Arriva la vecchia con il latte.
The woman is coming up with the milk 12
Dedalus la guarda e
osserva il pingue latte bianco, non il suo, rich
white milk, not hers. vecchie mammelle avvizzite old shrunken paps
Maybe a
messenger (13) Forse una messaggera. Accoccolata presso una vacca all’alba,
strega sul fungo velenoso, dita grinzose, alacri sui capezzoli sprizzanti. Messaggera
del segreto mattino, se per servire o per rampognare non sapeva, ma sdegnava di
sollecitarne i favori but scorned to beg her favour.
Cerca e vede simboli ovunque.
Mulligan: se potessimo vivere di
cibo come questo, non avremmo il paese pieno di denti guasti e budella marce the country full of rotten teeth and rotten
guts 13
Si vive in una palude infetta, si
mangia cibo ordinario con strade lastricate di polvere, merda di cavallo e
sputi di tisici p. 20
Stephen
listened in scornful silence 14, ascoltava in sdegnoso silenzio 14
La vecchia dà maggiore importanza a
M che a D: il suo conciaossa (bonesetter),
il suo stregone (medicineman), me mi
sdegna me she slights.. Dà importanza
alla voce di quello che la confesserà e che ungerà per la tomba tutto quel che
resta di lei salvo i lombi immondi di donna but
her woman’s unclean loins, di carne non fatta a somiglianza di Dio.
M dice che l’irlandese è una lingua
meravigliosa e loro dovrebbero parlarla.
Poi paga parte del conto alla vecchia: Non mi
chieda più altro tesoro, tutto quello che posso darle, le do Ask nothing more of me, sweet. All I can
give you, I give (14- 22)
C’è tempo disse la vecchia tendendo
la mano passiva
Poi M cita ancora versi di
Swinburne
Cuor del mio cuore, se più ce ne
fosse
Più ne sarebbe messo ai tuoi piedi
(The oblation, 1871) 22-15
CONTINUA
[1] Antico poeta-cantore dei popoli celti, dedito
all'esaltazione della stirpe dal punto di vista religioso e politico. estens.
Poeta che esalta le
aspirazioni o le tradizioni del suo popolo.
[2] Bray Head (Irish: Ceann Bhré) is a 241 m (791 ft ) hill and headland promontorio located
in northern County Wicklow, Ireland, between the towns of Bray and Greystones
[3] William Butler Yeats
(Dublino, 13 giugno 1865 – Roccabruna, 28 gennaio
1939) è stato un poeta, drammaturgo,
scrittore
e mistico irlandese.
Spesso indicato come W. B. Yeats, fu anche senatore dello Stato Libero d'Irlanda negli anni venti.
[4] Il druida o druido
(pl. druidi; nei testi classici non è attestato il singolare e compaiono
solo i plurali greco druidai e latini druidae e druides) è il
dignitario appartenente ad una classe dirigente sacerdotale,
al quale competevano, tra i Celti della Gallia e delle isole
Britanniche, l'adempimento di riti di culto comprendenti anche il
sacrificio umano, l'interpretazione degli auspici, la conservazione e la
trasmissione del sapere tradizionale, la presidenza delle assemblee religiose, l'arbitrato
nelle controversie tra tribù e l'amministrazione della giustizia civile e
criminale (in particolare nei casi di assassinio)
Nessun commento:
Posta un commento