martedì 17 luglio 2018

L’"Ulisse" di Joyce. 4


Oltre il polsino sfrangiato Dedalus vedeva il mare, la fosca massa verde di liquido. La associa alla verde bile vischiosa dentro il bacile di bianca porcellana -. Veniva dal vomito con il quale la madre espelleva pezzi di fegato in putrefazione she had torn up from her rotting liver.
D è povero: ha brache di seconda mano- the secondhand breeks. “Che ne è?” chiese M.
“Mi vanno bene” disse D - they fit well enough, Stephen answered.
M: “si dovrebbe dire di seconda gamba. Dio sa quale sifiletilico li ha messi”.
Secondleg they should be god knows what poxy-impestato- bowsy left them off. (6).
Io ne ho un bel paio con righine grigie. Tu farai un figurone.
D: non li posso portare se sono grigi.
M disse alla propria faccia allo specchio: l’etichetta è l’etichetta. Ammazza la madre ma non può portare pantaloni grigi. Etiquette is etiquette. He kills his mother but can’t wear grey trousers (6)
D guardò quella faccia paffuta dai mobili occhi azzurro fumo the plump face with its smokeblue mobile eyes.
M disse: guardati, o tremendo bardo[1] look at yourself, you dreadful bard.
D si guarda nello specchio incrinato si vede con i capelli ritti e fa: “chi mi ha scelto questa faccia? Questo corpo di un cane da spidocchiare this dogsbody to rĭd of vermin 6-liberare dai vermi. Lo domanda anche a me.
M ha pizzicato lo specchio nella stanza della sguattera scelta brutta dalla zia che tiene sempre serve brutte per Malachi-Lead him not into temptation 6- Si chiama Orsola-Ursula-.
Oh, rabbia di Calibano- The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he (M. ) said. If Wilde were only alive to see you. (6) nel non vedere la sua faccia nello specchio (10)

 Wilde nella prefazione a Il ritratto di Dorian Gray scrive: “il risentimento del XIX secolo per il Realismo è la rabbia di Calibano che vede il proprio volto riflesso in uno specchio”
L’avversione per il Romanticismo invece è la rabbia di Calibano che non riesce a vedere il proprio volto in uno specchio.

D: è il simbolo dell’arte irlandese. Lo specchio incrinato di una serva.
It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a servant (6)
Vanno a passeggiare.
M: se io e te lavorassimo insieme, potremmo fare qualcosa per la nostra isola: ellenizzarla. God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island: hellenize it (7)
Per noi neopaganesimo onfalo To ourselves new paganism omphalòs (7).
Guardano il capo smussato di Bray head[2] che si stendeva sull’acqua come il grugno di una balena addormentata like the snout of a sleeping whale.

D ricorda che M disse alla propria madre a proposito di Stephen che andato da loro: è soltanto D cui è morta bestialmente la madre O, it’s only Dedalus whose mother is beastly dead (8).
M risponde che la morte è una cosa bestiale e nient’altro e lui ne vede tante in ospedale. Rinfaccia a D il fatto che non si è inginocchiato “perché c’è in te quella maledetta vena di gesuita, solo che è stata iniettata a rovescio” because you have the cursed jesuit strain in you, only it’s injected the wrong way (8)
Poi si scusa e conclude “piantala Loyola”.
Haines il sassone The Sassenach reclama le sue fette mattutine di bacon. Io parlo a vanvera. Desisti da codeste ruminazioni.
Cita Yeats[3], parole del dramma The Countess Cathleen (1899): “non appartarti più per ruminare/sull’amaro mistero dell’amore”
Ma ricordi assalivano il cervello di Dedalus rimuginante. Il forte respiro rauco rantolante di orrore. Gli vengono in mente parole
De Sacramento Extremæ Unctionis:
 liliata rutilantium te Confessorum turma circumdet: iubilantium te Virginum chorus excipiat.
Poi però pensa: mamma lasciami stare, lasciami vivere- No, mother, Let me be and let me live. 10
M: lo chiama con affetto, e D: mi pagano stamattina.
M: quel casino di scuola? 4 sterline?
Prestacene una.
Se ti serve
Faremo una grandiosa bevuta da stupire i druidici druidi. [4]
D ricorda quando serviva la messa e pensa di essere rimasto il servitore di un servo-So I carried the boat of incense then at Congowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant (11) portava il turibolo.
 Intanto aleggiavano vapori di grasso fritto.
Poi mangiano: il rancio è pronto. M mette la frittata sul piatto dicendo in nominePatris el Filii et Spiritus Sancti. Poi nomina le fatali sorelle (cfr. Macbeth) di Yeats che fondarono una casa editrice e stamparono i suoi libri.
Arriva la vecchia con il latte.
The woman is coming up with the milk 12
 Dedalus la guarda e osserva il pingue latte bianco, non il suo, rich white milk, not hers. vecchie mammelle avvizzite old shrunken paps
 Maybe a messenger (13) Forse una messaggera. Accoccolata presso una vacca all’alba, strega sul fungo velenoso, dita grinzose, alacri sui capezzoli sprizzanti. Messaggera del segreto mattino, se per servire o per rampognare non sapeva, ma sdegnava di sollecitarne i favori but scorned to beg her favour.
Cerca e vede simboli ovunque.
Mulligan: se potessimo vivere di cibo come questo, non avremmo il paese pieno di denti guasti e budella marce the country full of rotten teeth and rotten guts 13
Si vive in una palude infetta, si mangia cibo ordinario con strade lastricate di polvere, merda di cavallo e sputi di tisici p. 20
Stephen listened in scornful silence 14, ascoltava in sdegnoso silenzio 14
La vecchia dà maggiore importanza a M che a D: il suo conciaossa (bonesetter), il suo stregone (medicineman), me mi sdegna me she slights.. Dà importanza alla voce di quello che la confesserà e che ungerà per la tomba tutto quel che resta di lei salvo i lombi immondi di donna but her woman’s unclean loins, di carne non fatta a somiglianza di Dio.
M dice che l’irlandese è una lingua meravigliosa e loro dovrebbero parlarla.
 Poi paga parte del conto alla vecchia: Non mi chieda più altro tesoro, tutto quello che posso darle, le do Ask nothing more of me, sweet. All I can give you, I give (14- 22)
C’è tempo disse la vecchia tendendo la mano passiva
Poi M cita ancora versi di Swinburne
Cuor del mio cuore, se più ce ne fosse
Più ne sarebbe messo ai tuoi piedi (The oblation, 1871) 22-15



CONTINUA


[1] Antico poeta-cantore dei popoli celti, dedito all'esaltazione della stirpe dal punto di vista religioso e politico. estens.
Poeta che esalta le aspirazioni o le tradizioni del suo popolo.
[2] Bray Head (Irish: Ceann Bhré) is a 241 m (791 ft) hill and headland promontorio located in northern County Wicklow, Ireland, between the towns of Bray and Greystones
[3] William Butler Yeats (Dublino, 13 giugno 1865Roccabruna, 28 gennaio 1939) è stato un poeta, drammaturgo, scrittore e mistico irlandese. Spesso indicato come W. B. Yeats, fu anche senatore dello Stato Libero d'Irlanda negli anni venti.
[4] Il druida o druido (pl. druidi; nei testi classici non è attestato il singolare e compaiono solo i plurali greco druidai e latini druidae e druides) è il dignitario appartenente ad una classe dirigente sacerdotale, al quale competevano, tra i Celti della Gallia e delle isole Britanniche, l'adempimento di riti di culto comprendenti anche il sacrificio umano, l'interpretazione degli auspici, la conservazione e la trasmissione del sapere tradizionale, la presidenza delle assemblee religiose, l'arbitrato nelle controversie tra tribù e l'amministrazione della giustizia civile e criminale (in particolare nei casi di assassinio)

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLXXXI La fedeltà mal riposta. Il rimpianto della rosa bianca trascurata.

  Il sole aveva sbaragliato le nubi. Mi tolsi la maglietta per   l’abbronzatura che va ripassata, come le lezioni. Mi guardai il petto e i...