Il processo di Clodio |
96 Bisogna
tollerare tutto con pazienza
Male valeo: pars fati
est (1). Ciò che solet fieri, debet
fieri. Decernuntur ista, non
accidunt. Non pareo deo sed adsentior;
ex animo illum, non quia necesse est, sequor. Nullum tributum invitus conferam. Omnia autem ad quae gemimus, quae
expavescimus, tributa vitae sunt (2)
Desiderando la vecchiezza ne desideri anche gli acciacchi, come in longa via et pulvis et lutum et pluvia.
“Sed volebam vivere, carere tamen
incommodis omnibus” Tam effemminata vox virum dedecet (4). Del resto è più
confacente alla vita un accampamento che un mercato: vivere militare est. Cf. Ovidio.
Negli Amores scrive:"Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido;/Attice, crede mihi,
militat omnis amans "(I, 9, 1-2), è un soldato ogni amante; anche
Cupido ha il suo campo di guerra; Attico, credimi, ogni amante è un soldato. "La
ripetizione del primo emistichio dell'esametro nel secondo emistichio del
pentametro, che ha qui lo scopo di dare enfasi alla sententia sottolineando il concetto, è un tratto tipico dello stile
ovidiano... la sua frequenza in Ovidio è forse da attribuire all'influenza della
figura retorica della conduplicatio e
all'effetto musicale che tutte le figure di ripetizione donano al testo"[1].
Nel teatro di Plauto “le metafore militaresche ricorrono anche con grande
frequenza in connessione con la sfera erotica (militat omnis amans!), gli “assalti” divengono assalti amorosi, le
“spade” falli priapescamente sguainati, le “prigionie” e le sconfitte prigionie
e sconfitte d’amore”[2].
Quelli che iactantur
per operosa atque ardua fortes viri sunt primoresque castrorum, quelli che si abbandonano all’inerzia turturillae sunt, tuti contumeliae causa,
sicuri in quanto disprezzati
97 Il malcostume
è proprio di ogni tempo. Il processo di Clodio. La coscienza
Nulla aetas vacavit a
culpa. Clodio pagò i giudici anche fornendo loro donne e giovinetti “vis severi illius uxorem? Dabo. Adulterium
nisi feceris, damna. Illa formonsa quam desideras, veniet”.
Clodio si introdusse nella festa esclusivamente femminile in
onore della dea Bona per trovarsi con Pompea, la moglie di Cesare. Fu ucciso
nel 52 da Milone. L’adulter ante
iudicium, in iudicio leno, damnationem effugit, ruffiano nel processo venne
assolto.
Clodio fu favorito per gli stessi vizi per i quali era
colpevole isdem vitiis gratiosus quibus nocens (9). Omne tempus Clodios, non omne Catones feret. Non pronum iter est
tantum ad vitia, sed praeceps. Sono le
pravae consuetudines che portano al vizio. Omnes peccata dissimulant per un sentimento che abbiamo del bene.
Ipsas nequitia
tenebras timet (12). La malvagità teme perfino le tenebre, at bona
conscientia prodire vult et conspici (12) prima illa et maxima peccantium est poena peccasse, sceleris in scelere
supplicium est. Multos fortuna liberat
poena, metu neminem (16) Questo perché infixa
nobis eius rei aversatio est quam
natura damnavit.
98 Non bisogna
fidarsi dei beni della fortuna
Ha deboli sostegni chi è contento per quanto viene da fuori fragilibus innititur qui adventicio laetus est. Exībit gaudium quod intravit.
Epitteto Manuale 14 o{sti~ ou\n ejleuvqero~ ei\nai bouvletai, mhvte qelevtw ti mhvte
feugevtw ti tw`n ejp j a[lloi~, eij de; mhv, douleuvein ajnavgkh.
Valentior enim omni
fortuna animus est ed è causa della sua felicità o infelicità. Malus omnia in malum vertit, etiam quae cum
specie optimi venerant. Rectus atque integer corrigit prava fortunae et dura
atque aspera ferendi scientia con l’arte della pazienza mollit, idemque et secunda grate excipit modesteque, et adversa
constanter ac fortiter.
Quando le cose non vanno come vorremmo, dobbiamo pensare “dis
aliter visum est” (Eneide IV, 428, parole dette da Enea
per la morte di Rifeo). Anzi, hoc dicito
quotiens aliquid aliter quam cogitabas evenerit: di melius” (5), gli dei per il meglio.
Miserabile è l’animo futuri
anxius et ante miserias miser et, expectatione venturi, praesentia quibus frui
poterat, amittet (6).
Nihil est nec misrius
nec stultius quam praetimere: quae ista dementia est malum suum antecedere?
Uomini che si rendono insopportabili a se stessi. Mortale est omne mortalium bonum (9) come disse Metrodoro, discepolo di Epicuro.
Questi sono i beni cui aspirano tutti ma illud
verum bonum non moritur, certum est sempiternum, sapientia et virtus; hoc unum contingit immortale mortali bus.
Aequo animo perde: pereundum est (10)
Del resto habere eripitur, habuisse numquam (11) Rem nobis eripit casus, usum fructumque apud
nos relinquit, quem nos iniquitate desiderii perdidimus con l’ingiustizia
del rimpianto perdiamo il profitto e il vantaggio con l’ingiustizia del
rimpianto.
Fabricius divitias
reiecit (offerta da Pirro nel 282): intellegebat
enim quod dari posset et eripi posse. Nos modo purgemus animum sequamurque
naturam , a quo aberranti timendum est et fortuītis serviendum (14) deve
servire ai capricci della sorte
Alla fortuna dobbiamo dire: “cum viro tibi negotium est: quaere quem vincas. Il vecchio malato
ma utile agli altri liberaliter facit
quid vivit (15) vivendo compie un atto di generosità
99 come si debba
sopportare la morte di una persona cara
Mihi crede, magna pars
ex iis quos amavimus, licet ipsos casus abstulerit, apud nos manet, nostrum est
quod praeterit tempus nec quicquam est loco tutiore quam quod fuit (3), il
tempo passato ci appartiene e nulla è più di ciò che è stato in luogo più
sicuro.
Dobbiamo essere contenti delle gioie provate si
modo non perforato animo hauriebamus et transmittente quidquid acceperat (5)
Primum supervacuum est
dolere si nihil dolendo proficias (6)
Quem putas perisse
praemissus est.
Quisquis aliquem
queritur mortuum esse, queritur hominem fuisse si lamenta che sia stato
uomo
In tanta volutatione
rerum humanarum nihil cuiquam nisi mors certum est (9). Qui consenuit: quantulo
vincit infantem! (10), di quanto poco supera un fanciullo!
Molti piangono o si battono il petto per fare una scena: hoc vitium ad plurium exempla compōni nec
quid oporteat sed quid soleat aspicere.
Omnia ad rationem revocanda sunt. Il volgo chiama
crudele l’uomo che sopporta con fermezza il dolore, effemminato chi sviene su
un cadavere.
Est aliquid et dolendi
decor (…) inprudentium ut gaudia sic
dolores exundavēre (21), gli stolti eccedono sia nel dolore sia nella gioia
Nemo libenter tristi
conversatur, nedum tristitiae, nessuno si trattiene volentieri con chi è
triste, tanto meno con la tristezza.
L’uomo saggio continui a ricordare ma smetta di piangere che
non gli si addice: hoc prudentem virum
non decet: meminisse persevēret, lugēre desinat
Cfr Tacito: Feminis lugere honestum est, viris meminisse
" Germania (27, 1), per le donne
è bello piangere, per gli uomini ricordare
Metrodoro discepolo di Epicuro in una raccolta di lettere
alla sorella (ejpistolw`n sunagwgh; pro;~
th;n ajdelfhvn) ha scritto: e[stin
gavr ti~ hjdonh; luvph/ suggenhv~ , vi è un certo piacere insito nel
dolore.
Io invece consiglio che una volta sfogata la commozione,
quando l’animo si è liberato dalla schiuma, non debba essere consegnato al
dolore, cum despūmaverit, non esse
tradendum animum dolori. (27)
Est
aliqua-inquit-voluptas cognata tristitiae (29). L’epicureo è in
contraddizione poiché la sua premessa è che c’è un solo bene, il piacere e un
solo male, il dolore.
100 intorno allo stile di Fabiano Papirio di cui Seneca fu
discepolo
Non ha mirato a disporre bene le parole e ha scritto per gli
animi non per le orecchie. Oratio
sollicita philosophum non decet, uno stile pieno di cure non si addice al
filosofo. Non è filosofo qui timet verbis,
chi si dà troppo pensiero per le parole. Fabianus
non erat neglegens in oratione sed securus. Electa verba sunt, non captata,
non ricercate, nec huius saeculi more,
contra naturam suam, posita et inversa, splendida tamen quamvis sumantur e
medio. Sensus honestos et magnificos
habes , vi trovi pensieri nobili
ed elevati, non coactos in sententiam sed
latius dictos, questo in fondo un difetto
Nullas videbis
angustias inanis, non vedrai mai vuote le sue sintesi.
Lo stile di Fabiano non vigoroso per quanto sia elevato, non est fortis oratio eius, quamvis elata
sit, non est violenta nec torrens,
quamvis effusa sit, non
è impetuoso né rapido per quanto sia scorrevole, non est perspicua sed pura,
non è limpido ma puro.
Seneca in conclusione ammette che questo stile è privo di efficacia: nec
omne verbum excitabit ac punget, fateor, exibunt multa nec ferient et interdum otiosa praterlabetur oratio,
scorrerà senza efficacia
CONTINUA
Nessun commento:
Posta un commento