NUOVE DATE alla Biblioteca «Ginzburg»: Protagonisti della storia antica

Ciclo di incontri alla biblioteca «Ginzburg». Protagonisti della storia antica

LE NUOVE DATE! Protagonisti della Storia Antica | Biblioteche Bologna   -  Tutte le date link per partecipare da casa:    meet.google.com/yj...

domenica 13 dicembre 2015

I "Remedia amoris" di Ovidio, Parte V

John William Waterhouse, Circe

PER VISUALIZZARE IL GRECO CLICCA QUI E SCARICA IL FONT HELLENIKA


Non servono incantesimi e venefici

Gli incantesimi della magia non servono, altrimenti Medea e Circe avrebbero avuto successo. La via del veneficio è vecchia: "Ista veneficii vetus est via; noster Apollo/innocuam sacro carmine monstrat opem " (v. 251, con l'allitterazione che sembra soffiare e spazzar via gli incantesimi sulfurei) . La terapia giusta sono i versi sacri (sacrum carmen) del poeta Ovidio ispirato da Apollo (v. 252) .
 La figlia del Sole non chiese molto a Ulisse: solo un differimento della partenza: "Ne properes, oro; spatium pro munere posco " (v. 277) , ti prego di non avere fretta, domando un poco di tempo per dono, e gli propose un amore con la pace nella quale solo lei aveva ricevuto ferita: "hic amor et pax est, in qua male vulneror una " (v. 283) , e gli promise il dominio sulla sua isola: "totaque sub regno terra futura tuo est " (v; 284) . Intanto l'amante preparava la partenza.
"Ardet et adsuetas Circe decurrit ad artes; /nec tamen est illis adtenuatus amor. / Ergo, quisquis opem nostra tibi poscis ab arte, /deme veneficiis carminibusque fidem " (vv. 287 - 290) , brucia Circe e ricorre ai consueti incantesimi, né tuttavia da quelli è attenuato l'amore. Quindi, chiunque tu sia che chiedi aiuto all'arte nostra, togli fiducia ai veneficii e alle formule magiche.
E' questo il motivo dei favrmaka usati soprattutto dalle donne ma non sempre efficaci.
Nel IV canto dell'Odissea, Elena getta nel vino un farmaco quale antidoto al dolore, all'ira, e oblio di tutti i mali (vv. 220 - 221) . L'aveva avuto in Egitto la cui terra produce farmaci, molti buoni e molti tristi mescolati ("favrmaka, polla; me; n ejsqla; memigmevna, polla; de; lugrav", v. 230) .

La donna è non di rado maga ed esperta di droghe. Questo favrmakon di Elena non sembra creare effetti permanenti poiché chi la prende si anestetizza per un giorno ("ejfhmevrio" ", v. 223) . Buoni sono i favrmaka (v. 718) contro la sterilità promessi a Egeo da Medea la nipote di Circe, terribile maga esperta di "kaka; favrmak j e favrmaka luvgr j "[1] farmachi cattivi e tristi, forieri di oblio.
La donna antica viene spesso accusata di essere una maga, oppure una sporcacciona come le Cretesi Pasife e sua figlia Fedra.
 Christa Wolf presenta una Circe calunniata dal potere, bella e sofferente quanto Medea: "Incontrammo la donna sulla riva, si lavava in mare i capelli rossi fiammanti e la veste bianca, le leggemmo sul viso solcato, tremendo, che sembrava sapere chi stava arrivando…anche lei era stata scacciata, quando col suo gruppo di donne era seriamente insorta contro il re e la sua corte, che aizzarono la gente contro Circe, le addossarono crimini da loro stessi commessi e riuscirono ad affibbiarle la fama di maga malvagia, a toglierle qualsiasi fiducia, al punto che lei non riuscì a fare nulla, assolutamente più nulla"[2].

Fattucchiere e streghe.
Simeta ne Le incantatrici di Teocrito vuole avvincere l'uomo che le sfugge (II, v. 3) il bell’atleta Delfi, con filtri (favrmaka) degni di Circe, di Medea, e dell'assai meno conosciuta maga Perimede (vv. 15 - 16) . Nel prepararli chiede l'assistenza di Ecate.
 Interessante l'interpretazione che dà Menalca, un pastore poeta dell'idillio IX di Teocrito, degli uomini stregati dai filtri di Circe: sono quelli indifferenti alle Muse (vv. 35 - 36) che vengono trasformati in bestie dal beveraggio (potw`/, v. 36) della maliarda.
 Maga o mago non sono titoli necessariamente vituperosi: "Persarum lingua magus est qui nostra sacerdos " si difende dall'accusa di esserlo Apuleio nel De Magia (25) , nella lingua dei Persiani è mago quello che nella nostra il sacerdote. Nel romanzo dello stesso autore tuttavia ci sono maghe terribili come Meroe, quella ostessa anziana, seppure alquanto graziosa, saga…et divina [3], maga e indovina, che mutò un suo amante fedifrago in un castoro "quod ea bestia captivitati metuens ab insequentibus se praecisione genitalium liberat "[4], poiché questo animale, temendo di essere preso, si libera dagli inseguitori con il recidersi i testicoli. La Tessaglia pullula di queste donne, maghe o streghe o sacerdotesse, lamiae streghe appunto, [5], vampiri, furie notturne[6], deterrimae versipelles [7], striges [8] che strappano le viscere ai lattanti incustoditi o "strigae…mulieres plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt " (Satyricon, 63) , streghe, femmine che la sanno lunga, creature della Notte, e quello che sta su lo fanno andare giù.
Tali creature spesso propinano droghe le quali portano dimenticanza all'uomo che per un motivo o per l'altro non deve ricordare.
Si sottrae a tali incantesimi Odisseo il quale sa bene che, se ricordare è dolore, pure dimenticare è dolore, ed evita le droghe e costruisce la sua identità sulla pienezza della coscienza. Cfr. Odissea X 301 ss. Con il favrmakon mwvlu che Ermes dà a Odisseo.
 Donna di droghe è anche lady Macbeth, " fra le figure tratteggiate da Shakespeare la più imponente e quella che meglio ispira un ammirato terrore"[9]. Questa donna resa assassina dall'ambizione le usa per coprire il delitto addormentando i servi posti a guardia del re da assassinare: " I have drugged their possed " (II, 1) , io ho drogato le loro bevande.

Bisogna mettere in rilievo i difetti della donna.
Quindi Ovidio consiglia di fissare la mente sui difetti e i misfatti della donna scellerata (sceleratae facta puellae, v. 299) e su tutti gli svantaggi (omnia damna, v. 300) conseguenti: è avida (avara, 302), ha avuto tanti regali e non si accontenta mai del bottino, tradisce i giuramenti, mi ha fatto giacere tante volte davanti alla porta, ama altri e sdegna di essere amata da me, le notti che non dà a me le gode un venditore ambulante (institor, v. 306) .
 Fa qui capolino il locus della donna che preferisce l'uomo rude, il gladiatore o lo zingaro, alla persona civile. Lo ritroveremo in Giovenale che nella VI satira nota come per la matrona romana adultera il nome e la funzione di gladiator sia un segno di bellezza e supremazia, anche se quel bruto ha la faccia sfregiata, una protuberanza nel naso e gli occhi lacrimosi per un acre malum: "Sed gladiator erat; facit hoc illos Hyacinthos, /hoc pueris patriaeque, hoc praetulit illa sorori/atque viro: ferrum est quod amant " (vv. 110 - 112) , ma era un gladiatore, e questo li rende dei Giacinti, questo coso ha preferito colei ai figli e alla patria, questo alla sorella e al marito: è il ferro che amano. Evidentemente gli uomini della classe dirigente erano diventati troppo molli.

Ovidio nei Remedia amoris consiglia di mettere in rilievo i difetti fisici dell'amata, trovandoli anche quando non ci sono.


Excursus su Lucrezio
Lo stesso aveva fatto Lucrezio nel IV libro del De rerum natura.
"Nigra melīchrus est, immunda et foetida acosmos " (v. 1160) , la nera ha l'incarnato di miele, la lercia e puzzolente è trasandata. - nigra: la pelle scura era apprezzata molto meno della candida.
Catullo mette la carnagione chiara tra le doti fisiche gradite a molti, ma non sufficienti secondo lui, quando mancano la venustas, la grazia, e la mica salis, il grano di sale, a costituire una bella donna. Tale è solo Lesbia: "Quintia formosa est multis, mihi candida, longa, recta est…Lesbia formosa est " (86, 1 - 2, 5) , Quinzia per molti è bella, per me di carnagione chiara, lunga, diritta…Lesbia sì che è bella.
Il Creonte della Medea di Grillparzer, rimpiangendo la figlia fatta morire dalla rivale, gli sembra di vederla: "così bianca, così bella, scendere leggera tra le nere rovine" (atto V) .
 L' Antigone di Anouilh non è sicura di essere desiderata veramente da Emone per il suo aspetto, meno attraente di quello della sorella: "Sono nera e magra. Ismene è rosa e dorata come un frutto"[10]. Ma il fidanzato, forse perché impazzito, l'ha preferita all'altra figlia di Edipo.
 - melīchrus: è traslitterazione dell'aggettivo greco melivcrou" composta da mevli (miele) e crova (carnagione) .
Questo travisamento ricorda l'idealizzazione dell'innamorato Buceo nel X idillio di Teocrito: "Suvran kalevontiv tu pavnte", /ijscna; n aJliovkauston, ejgw; de; movno" melivclwron" (X, vv. 26 - 27) , tutti ti chiamano Sira, secca, bruciata dal sole, io solo colore del miele.
 - immunda: formato da in, prefisso negativo, e mundus, pulito. Significa sciatto e sudicio. Una curiosità: Cicerone, deluso dal comportamento di Pompeo che pensava solo a fuggire, lo paragona a quelle donne immundae, insulsae, indecorae, sudicie, sciocche, brutte che ci distolgono dall'amarle (Att. 9, 10, 2) . - foetida: è quella che foetet, puzza, la portatrice di foetor trasfigurata in acosmos (traslitterazione di a[kosmo", disordinato) che qui dovrebbe indicare la neglegentia sui, l' apparente noncuranza di sé; insomma una trasandatezza elegante.

"caesia Palladium, nervosa et lignea dorcas " (v. 1161) , quella con gli occhi glauchi è un simulacro di Pallade, la nervosa e legnosa una gazzella". - Palladium: corrisponde al greco Pallavdion, statua di Pallade che infatti Omero chiama glaukw'pi", dagli occhi lucenti. Nel nostro contesto gli occhi chiari, tra il verde e l'azzurro, non sono considerati un pregio.
 - dorcas: traslitterazione del greco dorkav", gazzella e capriolo, animali agili, eleganti.
"parvula, pumilio, chariton mia, tota merum sal " (1162) , la piccina, la nana, è una delle grazie, tutta sale puro. - parvula: cfr. "la piccina è ognor vezzosa" della lista del Don Giovanni di Mozart - Da Ponte (I, 5) , ma questo è il seduttore per il quale conta non l'individualità della donna bensì quello che tutte le donne hanno in comune.
 Compie la stessa operazione di Lucrezio, Eliante nel Misantropo (1666) di Moliere che aveva tradotto il De rerum natura prima del 1660: "La nera come un corvo è una splendida bruna: la magra ha vita stretta e libere movenze; la grassa ha portamento nobile e maestoso; la sciatta, che è fornita di non molte attrattive, diventa una bellezza che vuole trascurarsi; la gigantessa sembra, a vederla, una dea; la nana è un riassunto di celesti splendori; l'orgogliosa ha un aspetto degno d'una corona; la scaltra è spiritosa; la sciocca è molto buona; la chiacchierona è donna sempre di buonumore; la taciturna gode di un onesto pudore. Perciò lo spasimante, se è molto innamorato, ama pure i difetti della persona amata"[11].
 - charĭton mia: traslitterazione di carivtwn miva, una delle Cariti o Grazie. - tota merum sal (con clausola monosillabica) : noi usiamo piuttosto il pepe per una persona piccola ma non insignificante, mentre della inespressiva e insipida diciamo "non sa di nulla".
Anche per Catullo, come abbiamo visto, il sapore di una donna è dato dal suo sale: "nulla in tam magno est corpore mica salis " (86, 4) , in un corpo tanto grande non c'è un granello di sale. Il sapore ovviamente viene dallo spirito.
"magna atque immanis catǎplexis plenaque honoris " (1163) , la mostruosamente grande è un incanto pieno di maestà. - immanis: formato da in - prefisso negativo e manus=bonus, quindi mostruoso. - cataplexis: traslitterazione di katavplhxi", che ha la radice del verbo plhvssw, colpisco. - honoris: cfr. "è la grande maestosa", (Don Giovanni, I, 5) .

"Balba loqui non quit, traulizi, muta pudens est " (v. 1164) , la balbuziente, non sa parlare, cinguetta, la muta è riservata. - balba: abbiamo visto che la donna deve essere silenziosa; la balbuziente invece appare spregevole qui e ancor più nella ripresa dantesca: "mi venne in sogno una femmina balba" (Purgatorio, XIX, 7) . - traulizei: traslittera traulivzei con ei pronunciato i.
 - muta pudens: il mutismo è un silenzio eccessivo e anche qui un difetto è ribaltato in pregio.
"at flagrans odiosa loquacula lampadium fit " (1165) . - ma quella che sputa fuoco odiosa, chiacchierona diventa una fiammetta. - flagrans: una megera o un'erinni fiammeggiante. - Lampadium: traslittera lampavdion, diminutivo di lampav", fiaccola.
"Ischnon eromenion tum fit, cum vivere non quit/prae macie; rhadine verost iam mortua tussi " (1166 - 1167) , diventa uno snello tesorino, quando non può vivere per la magrezza; poi è delicata quella che crepa dalla tosse. - Ischnon eromenion =ijscno; n ejrwmevnion=snello amoruccio. - rhadine =rJadinhv.
"questo quadro ironico e caricaturale delle illusioni dell'amante... è accentuato dalla conservazione delle parole greche, altrove nel poema costantemente rese nelle equivalenti forme latine"[12]. Ivano Dionigi segnala pure che questo motivo, già presente in Platone (Rsp. 474d) , Teocrito 10, 26 sg., già citato, e nell'Anthologia Palatina, "sarà caro alla letteratura posteriore (Orazio, serm. I, 3, 38 sgg.; Ovidio, ars 2, 657 - 662; rem. am. 315 sgg.) , fino a riaffiorare nel Misanthrope di Moliere (2, 5) ".
Platone nella Repubblica (474 e) scrive per l’amatore professionista il simovς (camuso) è ejpivcariς (carino) , to; grupovn, l’incurvatura del naso è basilikovn, regale, e chiama ajndrikouvς, virili, i bruni mevlanaς, i bianchi figli degli dèi.
L’amante vezzeggiatore (ejrasth; ς ujpokorizovmenoς) tira fuori tutti i pretesti per non rifiutare nessuno di quelli che sono nel fiore dell’età (w[ste mhdevna ajpobavllein tw̃n ajnqouvntwn ejn w[ra/) . Il termine melivclwroς è povihma di un amante vezzeggiatore.


Ancora un paio di versi poi vediamo quali parole ci appulcrano Orazio e Ovidio.

"At tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho, /simula Silena ac Saturast, labeosa philema " (vv. 1168 - 1169) , ma la turgida e pocciona è Cerere stessa sgravata da Iacco, la camusa una Silena o una Satira, la labbrona un bel bacio. - tumida: questa, che è gonfia (tumet) e con tette enormi viene interpretata come un'incarnazione della Magna Mater dopo che ha partorito Iacco "divinità associata ai culti eleusini di Demetra; è probabile che Lucrezio identifichi Iacco con Liber (divinità italica corrispondente al greco Dioniso) , nato da Cerere (Cicerone, De natura deorum II, 24, 62) . "Ab Iaccho è espressione molto densa con ab causale ("a causa di Iacco", appena partorito) o temporale ("subito dopo" aver partorito) "[13].
 - simula: diminutivo di sima ricavato dal greco simov", camuso - Silena: ai sileni rappresentati con zampogna o flauto viene assimilato Socrate, che infatti aveva il naso camuso, dal bell' Alcibiade il quale era affascinato dal maestro nonostante la bruttezza, nel Simposio platonico (215) .
 Simula Silena costituiscono " una iunctura non solo allitterante ma anche omeoptotica, isosillabica e parafonica"[14]. - labeosa: formato da labea, labbro, + il suffisso - osus che, presente pure in mammosa, significa grandezza. - philema: traslitterazione di fivlhma, bacio.



continua




[1]Odissea, X, 213 e 236.
[2] Medea, p. 103.
[3] Apuleio, Metamorfosi, I, 8
[4]Apuleio, Metamorfosi, I, 9.
[5]Apuleio, Metamorfosi, I, 17.
[6] Cfr nocturnas…Furias in Apuleio, Metamorfosi, I, 19
[7] Metamorfosi II, 22. Sono perfide streghe capaci di trasformarsi in quodvis animal, qualsiasi animale ut ipsos etiam oculos Solis et Iustitiae facile frustrentur; nam et aves et rursum canes et mures, immo vero etiam muscas induunt, in modo da ingannare facilmente perfino gli occhi del Sole e della Giustizia; infatti rivestono forme di uccelli, altre volte di cani e topi, anzi poi addirittua di mosche. Poco dopo (25) Telifrone che deve custodire un cadavere viene preso di mira da una donnola (mustela) la quale lo fissa con sguardo acutissimo fino a turbarlo spingendolo a gridare.
[8] Strix sarebbe un uccello notturno che succhia il sangue. Strigi chiamate così "quod horrendum stridere nocte solent" (Ovidio, Fasti, VI, 140) perché di notte sogliono stridere orrendamente.
[9] A. C. Bradley, op. cit., p. 399.
[10] Antigone (del 1942) , p. 78.
[11] Molière, Il misantropo, II, 4.
[12]I. Dionigi, op. cit., p. 414.
[13]G. B. Conte, Scriptorium Classicum, 5, p. 59.
[14]I. Dionigi, op. cit., p. 415. 

1 commento:

  1. La modernità di questi testi è in credibile...Giovanna Tocco

    RispondiElimina