schiavi nell'antica Roma |
47 Bisogna essere
benevoli con gli schiavi
servi sunt, immo
homines. Servi sunt immo contubernales. Servi sunt immo humiles amici. Servi
sunt immo conservi si cogitaveris tantundem in utrosque licēre fortunae (1)
Non habemus illos hostes sed facimus (5)
Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum
inferiore vivas quemadmodum tecum superiorem velis vivere (11)
Servus est, sed fortasse liber animo (16)
Servus est : ostende
quis non sit: alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes
timori (17)
Gli schiavi vengano corretti con le parole: verberibus muta admonentur (19)
Hoc habent inter
cetera boni mores: placent sibi, permanent. Levis est malitia, saepe mutatur
(21).
48 Sull’amicizia
e sull’inutilità delle discussioni sofistiche
Nec potest quisquam
beate vivere qui omnes ad utilitates suas convertit: alteri vivas oportet, si
vis tibi vivere (2).
Il sillogismo falso del topo: mus syllaba est; mus autem caseum rodit; syllaba ergo caseum rodit”.
Oppure : mus syllaba est; syllaba autem
caseum non rodit; mus ergo caseum non rodit” O pueriles ineptias! (48, 6).
Non est iocandi locus:
ad miseros advocatus es (8), sei chiamato a soccorrere gli infelici.
Opem laturum te naufragis, captis, aegris,
egentibus (…) pollicitus es. Quid agis?-lo hai promesso. Che cosa fai? Omnes undĭque ad te manus tendunt, rogant ut
disiectis et errantibus- dispersi ed erranti- clarum veritatis lumen ostendas.
Quid disceditis ab
ingentibus promissis et grandia locuti ad grammaticorum elementa descenditis?
Sic itur ad astra? (Cfr. Eneide
IX, 641. Apollo saluta Iulo il figlio di Enea)
Hoc est enim quod philosophia promittit, ut
parem deo faciat
(11)
Aperta decent et
simplicia bonitatem (12)
49 La vita è breve e bisogna astenersi da cose futili
Infinita est velocitas
temporis, quae magis appāret respicientibus (2) a chi si volge indietro
Punctum est quod
vivimus et adhuc puncto minus (3) e addirittura meno di un punto
Negat Cicero, si
duplicetur sibi aetas, habiturum se tempus quo legat lyricos[1] : eodem loco pono dialecticos: tristius
inepti sunt ( 5), sono incapaci in modo più deleterio.
Non vacat mihi
consectari non ho tempo di ricercare verba
dubie cadentia, parole dal significato incerto. A tali piccolezze prospicienda sunt tantum et a limine
salutanda (6) si deve solo rivolgere uno sguardo e un saluto dalla soglia.
E’ cosa troppo breve e seria la vita per stare seduto ozioso ponendosi
questioni siffatte: “quod non perdidisti
habes, ; cornua autem non perdidisti; cornua ergo habes” (8). è un’acuta deliratio, sottile stravaganza.
Doce non esse positum
bonum vitae in spatio eius sed in usu: posse fieri , immo saepissime fieri , ut
qui diu vixit parum vixerit (10). Mors
ubique prope est (11)
Ut ait ille tragicus:
veritatis simplex oratio est (49, 12).
(Cfr. Euripide, Fenicie 469 ajplou'" oJ mu'qo" th'" ajlhqeiva" e[fu,
Giocasta a Eteocle), ideoque illam
inplicari non oportet ; nec enim quicquam minus convenit quam subdola ista
calliditas-ingannevole scaltrezza-
animis magna conantibus, per gli animi che tentano grandi cose, Vale
50 La maggior parte degli uomini non si avvede dei
suoi difetti
Mia moglie ha ereditato una fatua una buffona pazza, ipse
aversissimus ab istis prodigiis sum, da questi esseri mostruosi: si quando fatuo delectari volo, non est
mihi longe quaerendus: me rideo (2), rido di me stesso.
Questa pazza è diventata cieca ma non ne ha preso coscienza nos aegrotare nescimus. Così tutti noi
non riconosciamo i nostri difetti e accampiamo scuse attribuendo il vizio
all’ambiente, ma non est extrinsecus
malum nostrum: intra nos est, in visceribus ipsis sedet.
Dunque bisogna prendere coscienza dei difetti e prendersene
cura: prima è meglio è, ma non è mai troppo tardi: ad neminem ante bona mens venit quam mala; omnes praeoccupati sumus
siamo invasi in anticipo; virtutes
discere, vitia dediscere est (50, 7). Una volta imparata non dediscitur virtus la quale secundum naturam est, mentre i vitia-sono- inimica et infesta. All’inizio è difficile curarsi e la medicina è
amara, ma protinus delectat dum sanat,
tosto piace mentre risana. Le altre medicine sono piacevoli solo dopo la
guarigione, philosophia pariter et
salutaris et dulcis est.
51 Il saggio deve scegliere una residenza adatta
Canòpo e Baia deversorium
vitiorum esse coeperunt, cominciarono a essere locande di vizi. Non tantum corpori sed etiam moribus
salūbrem locum eligere debemus; quomŏdo inter tortōres-carnefici- habitare nolim, sic ne inter popīnas quidem
(4).
Cfr. Adriano Augusto a Floro (poetae novelli). Metro: anacreontei
Ego nolo Florus esse,
ambulare per tabernas
latitare per popinas
culice pati rotundos
Floro all’imperatore
Ego nolo Caesar esse
Ambulare per Pelasgos
Latitare per Britannos
Scythicas pati pruinas
Una Hannibalem hiberna
solverunt et indomitum illum nivibus atque alpibus virum enervaverunt fomenta (
i balsami) Campania : armis vicit, vitiis
victus est (51, 5).
Non est emolliendus
animus non bisogna infiacchire l’animo-:
si voluptati cessero, cedendum est dolori, labori, paupertati: inter tot
adfectus distrahar, immo discerpar, sarò tirato qua e là, anzi fatto a
brani (51, 8)
Loca seria sanctaque
eligere oportet (10). Effeminat
animos amoenitas nimia, nec dubie aliquid ad corrumpendum vigorem potest regio.
Cfr il determinismo geografico.
Il capitolo finale delle Storie di Erodoto contiene un monito
per i Persiani attribuito a Ciro, il fondatore dell'impero. Alcuni sudditi gli
avevano proposto di trasferire il popolo persiano dalla sua terra
"piccola, scabra e montuosa" in un'altra "migliore".
L'occasione era offerta dalla vittoria sul re dei Medi Astiage. Ma Ciro li
scoraggiò dicendo che "da luoghi
molli di solito nascono uomini molli
("filevein ga;r ejk tw'n malakw'n cwvrwn malakou;" a[ndra"
givnesqai", IX, 122, 3): infatti non è della stessa terra
produrre frutti meravigliosi e uomini valenti in guerra. Sicché i Persiani si
allontanavano desistendo, vinti dal parere di Ciro, e preferirono comandare
abitando una terra infeconda piuttosto che essere servi di altri coltivando
pianure fertili". Così si chiudono le Storie di Erodoto.
Questo passo finale trova una qualche analogia nello scritto Peri; ajevrwn, ujdavtwn, tovpwn di
Ippocrate, in quanto esso afferma che c'è una "unità
indissolubile" tra la terra, il clima, gli uomini e "le forme della
loro esperienza umana", afferma S. Mazzarino il quale aggiunge:"Si
potrà forse osservare che il concetto della connessione fra la terra e l'uomo
non è portato, qui[2],
alle estreme conseguenze metodiche, come invece nello scritto (del corpus ippocrateo)
Sui climi sulle acque sui luoghi , in cui le differenze tra Asiatici ed
Europei sono ricondotte al rapporto fra gli uomini e la natura del paese, e le
caratteristiche degli abitanti del Fasi-gialli di colorito, alti e grassi,
inadatti alle fatiche[3]-sono
riportate alle condizioni della loro regione paludosa e malsana. In Erodoto la
connessione terra-uomo c'è tuttavia"[4].
Sono più forti i muli quorum
durata in aspero ungula est: in molli
palustrique pascuo saginata cito subteruntur (10) quelli ingrassati in
pascoli molli e paludosi, subito si spossano.
Et fortior miles ex
confragroso venit, viene da luoghi dirupati (confringo, spezzo, cum e frango) ; segnis est urbanus et verna, è neghittoso quello nato in una casa
di città.
Sed satis diu cum Bais
– con Baia, Baiae-arum-litigavimus , numquam satis cum vitiis litigavimus, quae te oro, Lucili, persequere
sine modo, sine fine; nam illis quoque nec finis est nec modus. Voluptates
praecipue exturba-scaccia- et
invisissimas habe: latronum more come i briganti- quos filhvta" (51, 13) Aegyptii vocant, in hoc nos amplectuntur ut strangulent. Vale.
52 Chi tende alla saggezza ha bisogno di aiuto. Il
vero filosofo non aspira agli applausi
Imus per obstantia
(7) ci muoviamo tra gli ostacoli. Dobbiamo farci aiutare. Tu vero etiam ad priores revertere qui vacant, rivolgiti agli
antichi che sono a disposizione; adiuvare
nos possunt non tantum qui sunt , sed qui fuerunt . Fra i contemporanei eligamus non eos qui verba magna celeritate
praecipitant et communes locos volvunt et in privato circulantur –fanno i
ciarlatani- sed eos qui vitā docent, qui
cum dixerunt quid faciendum sit probant faciendo (…) eum elige adiutorem quem magis admirēris cum vidĕris quam cum audieris
(8).
Quid enim turpius
philosophiā captante clamores?- che va in cerca di applausi ? Numquid aeger laudat medicum secantem? (9). Apud Pythagoram discipulis quinque annis
tacendum erat (10)
Stolto è quello che esce dalla sala della conferenza
contento per i clamores imperitorum,
gli applausi degli ignoranti.
Omnia rerum omnium, si
observentur, indicia sunt, et argumentum morum ex minimis quoque licet capere:
impudicum et incessus ostendit et manus mota et unum interdum responsum et
relatus ad caput digitus et flexus oculorum; inprobum risus, insanum vultus
habitusque – il pazzo lo rivela lo sguardo e il comportamento- demonstrat (52, 12).
I vizi in apertum per
notas exeunt si manifestano attraverso segni. Quello che sembra elogiato in
realtà riceve schiamazzi non laudatur
ille nunc sed conclamatur (13). Philosophia
adoretur.
Ma la filosofia ha perduto la sua dignità postquam prostituta est, e può ritrovare
la sua dignità se non la pratica un mercante ma un sacerdote.
53 La maggior
parte degli uomini non sono consapevoli dei loro difetti. Li rivela e li
corregge la filosofia
Quare vitia sua nemo
confitetur? Quia etiamnunc in illis est; vitia sua confiteri sanitatis indicium
est (8). Expergiscamur-svegliamoci-
ergo, ut errores nostros coarguere
possimus, per poter mostrare con chiarezza (cfr. ajrgov" e to argue)
e incriminare i nostri falli.
Sola philosophia somnum
excutiet-strapperà via- gravem: illi
te totum dedica. Ite in complexum alter alterius-abbracciatevi-
La filosofia è sovrana: dat
tempus, non accipit (9).
Alessandro scrisse: “in
Asiam veni ut non id acciperem quod dedissetis, sed ut id haberetis quid
reliquissem” (10). Lo stesso dice la filosofia: non sum hoc tempus acceptura quod vobis superfuerit , sed id vos
habebitis quod ipsa reiecero-che io vi avrò gettato. Con la filosofia omnes mortales multo antecede , non multo te
dii antecedent: diutius erunt (11).
54 Seneca
soffre di asma e si sente vicino alla morte
Brevis autem et procellae similis est impetus. Sembra di vomitare l’anima animam egerere. Itaque medici hanc meditationem mortis vocant.
Seneca si è preparato alla morte da sempre, l’ha sperimentata
già prima di nascere: mors est non esse
(4). Prima e dopo la vita alta securitas
est, una profonda quiete.
Coro dei morti nello studio di Federico Ruysch
“Sola nel mondo eterna, a cui si volve
Ogni creata cosa,
in te, morte, si posa
nostra ignuda natura;
lieta no ma sicura
dall’antico dolor” (…)
Lieta no ma sicura;
però ch’essere beato
nega ai mortali e nega a’ morti il fato”
Leopardi Operette morali. Dialogo di Federico Ruysch
e delle sue mummie.(1824)
Il
messo che nella Medea di Euripide ha narrato la morte atroce di Glauce e
Creonte, ossia della sposa e del suocero di Giasone, dice (vv. 1228-1230): θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ· / ὄλβου δ’ ἐπιρρυέντος εὐτυχέστερος / ἄλλου γένοιτ’ ἂν ἄλλος, εὐδαίμων δ’ ἂν οὔ, “nessuno infatti tra i mortali è un uomo felice: quando
passa un’ondata di prosperità, uno può diventare più fortunato di un altro, ma
felice nessuno.
Non faccio
assegnamento nemmeno su una giornata intera nihil
cogito de die toto. Nihil invitus
facit sapiens: necessitatem effŭgit, quia vult quod coactura est. evita la
necessità poiché vuole quello cui lei lo costringerà, Vale (7).
FINE
[1]
forse nell’Hortensius
[2]Sta
commentando le Storie di Erodoto
dove" Ellèni e barbari sono studiati...in rapporto al nesso causale fra la
terra in cui vivono e la forma della loro esperienza umana", Il
pensiero storico classico , I, p. 160.
[3]Precisamente:"prov" te to; talaipwrei'n to; sw'ma
ajrgovteroi pefuvkasin ,
rispetto all’affrontare fatiche sono piuttosto pigri.
[4]Il
pensiero storico classico , I, p. 161.
Nessun commento:
Posta un commento