lunedì 31 ottobre 2022

Medea di Euripide. 1

PER VISUALIZZARE IL GRECO SCARICA IL FONT HELLENIKA QUI E GREEK QUI 
  
Martedì 8 novembre presenterò la Medea di Euripide alla Primo Levi.
 La tradurrò e commenterò. Intanto pubblico qui la traduzione mia –con pregi e difetti- dei versi 1-521. Seguirà il resto
 

Prologo 1-95
 
Nutrice
Oh se lo scafo di Argo non fosse passato a volo attraverso
le cupe Simplegadi fino alla terra dei Colchi,
e nelle valli boscose del Pelio non fosse caduto mai
il pino reciso, e non avesse attrezzato di remi le mani
degli eroi eccellenti che andarono a cercare il vello
tutto d'oro per Pelia. Infatti la signora mia,
Medea, non avrebbe navigato verso le torri della terra di Iolco
sconvolta nel cuore dal desiderio di Giasone;
né, dopo avere convinto le figlie di Pelia ad ammazzare
il padre, sarebbe venuta ad abitare questa terra corinzia
con il marito e i figli, cercando di riuscire gradita
ai cittadini dei quali giunse alla terra in esilio
e, pur rimanendo se stessa, di convenire in tutto a Giasone; 13
e questa appunto è la più grande salvezza:
quando la donna non sia in disaccordo con l'uomo. 15 
23 novembre
Ma ora tutto è odioso e stanno male gli affetti intimi.
Infatti, dopo avere tradito i figli suoi e la signora mia,
Giasone si stende nel letto per nozze regali 18
sposando la figlia di Creonte che comanda su questa terra.
E Medea, l'infelice donna oltraggiata,
 rinfaccia con grida i giuramenti, reclama il sommo impegno
 della mano destra, e chiama gli dèi a testimoni
di quale contraccambio ella riceva da Giasone. 23
E giace senza cibo, abbandonato il corpo alle sofferenze,
struggendo tutto il tempo in lacrime 25
da quando si è accorta di ricevere torto dal marito, 26
senza sollevare lo sguardo né staccare il volto
da terra; e, come rupe, o marina
onda, ascolta gli amici consigliata,
tranne quando, girato il bianchissimo collo,
rivolta a se stessa, rimpiange il padre suo
e la terra e la casa che tradì nel venir via
con un uomo che ora la tiene in dispregio. 33
Ha compreso la sventurata, sotto il colpo della sciagura,
 quale bene significhi non essere privi della patria terra.
Poi odia i figli né si rallegra a vederli.
Temo di lei che progetti qualcosa di inaudito;
 
<infatti violento è il suo animo, e non tollererà di subire
l'oltraggio: io la conosco, e ho paura di lei
che affilata spinga la spada nel fegato,
salita in silenzio alla casa dove è steso il letto,
o pure che ammazzi il tiranno e quello che ha preso moglie
e quindi si tiri addosso una sventura più grande>.  
Siccome è tremenda: nessuno certo che abbia stretto
 odio con lei, intonerà facilmente il canto della vittoria. 45
Ma ecco i figli che hanno smesso di fare le corse
e vengono qua, per nulla pensosi dei mali
della madre: poiché un animo giovane non ha preso l'uso di soffrire. 48
 
Pedagogo
Vecchio bene della casa della padrona mia,
perché stai sulla porta a vivere questa 50
desolazione, lamentandoti delle sventure soltanto con te stessa?
Come mai Medea vuole rimanere sola, divisa da te?
 
Nutrice
O vecchio accompagnatore dei figli di Giasone,
per i servi buoni sono una sciagura le brutte cadute
dei padroni e ne attaccano gli animi.
Io infatti sono giunta a tal punto di sofferenza,
che mi ha invaso il desiderio di dire alla terra
e al cielo, giunta qui, i casi della signora.
 
Pedagogo
Non ancora dunque l'infelice cessa di lamentarsi?
 
Nutrice
Ti invidio! La sciagura è all'inizio e non ancora al colmo.
 
Pedagogo
O demente, se si deve dire questo dei signori:
poiché nulla sa dei mali più recenti.
 
Nutrice
Che c'è, o vecchio? non negarmi un chiarimento.
 
Pedagogo
Niente: mi sono pentito anche delle parole dette prima.
 
Nutrice
No, ti supplico, non avere segreti per la tua compagna di schiavitù:
poiché, se necessario, coprirò questi fatti con il silenzio. 66
dicembrel
Pedagogo
Ho sentito dire da un tale, senza avere l'aria di ascoltare,
avvicinatomi ai dadi, precisamente dove siedono 69
i più vecchi, presso la sacra fonte di Pirene,
ho udito che Creonte il signore di questa regione
 intende cacciare dalla terra corinzia questi bambini
 con la madre. Però se questa notizia sia vera
 non so; vorrei che non lo fosse.
 
Nutrice
E tollererà Giasone che i figli soffrano
questo, se pure è in disaccordo con la madre? 75
 
Pedagogo
Le antiche cedono alle nuove parentele, p. 370
e quello non è amico di questa nostra casa.
 
Nutrice
Siamo perduti allora, se un male nuovo
aggiungeremo all'antico, prima che questo sia esaurito. 80
 
Pedagogo
Ma tu comunque, poiché non è opportuno che sappia questo
la signora, stai calma e non dire una parola.
 
Nutrice
O figli, sentite com'è il padre verso di voi?
vada in malora magari no: infatti è il mio padrone;
nondimeno è provato che è davvero un infame verso i suoi cari.
 
Pedagogo
Chi non lo è tra i mortali? Solo ora prendi coscienza di questo,
che ciascuno ama se stesso più del prossimo---86
p. 370
<alcuni magari a ragione, ma altri anche per lucro>,
se questi bambini qui per un letto il padre non li ha cari?
 
Nutrice
Andate, ché sarà meglio, dentro la casa, o figli.
Tu, più che puoi, tieni isolate queste creature
e non lasciarle andare vicino alla madre furente.
Già infatti l'ho vista mentre fissava con furia taurina
questi bambini, come se avesse in animo di fare qualcosa; e non cesserà
dall'ira, lo so bene, prima di avere assalito qualcuno.
Spero almeno lo faccia con i nemici, non con i suoi cari. 95.
 
 
Canto anapestico che precede la Parodo (vv 96-130).
 
Medea (da dentro).
 
Ahi,
messa male, me disgraziata per le tribolazioni,
ahimé, ahimé, come potrei morire?
 
Nutrice
Ecco qui, cari bambini: la madre
agita il cuore, agita la collera.
Affrettatevi più rapidamente dentro la casa
 non approssimatevi al suo sguardo,
e non avvicinatevi a lei, ma guardatevi
dall'indole selvaggia e dalla natura odiosa
di una mente arrogante.
Andate ora, ritiratevi dentro al più presto. 105
E' chiaro: la nube di gemiti  che comincia a levarsi
al più presto scoppierà con maggior furia: che cosa mai farà
quell'anima fortemente viscerale e implacabile
ora che è morsa dai mali?
dicembrel
Medea
Ahi,
ho preso a soffrire, disgraziata, ho preso a soffrire pene degne
di grandi lamenti: o maledetti
figli di madre odiosa, possiate morire
con il padre, e tutta la casa vada in malora. 114
 
Nutrice
Ahimé, ahimé, ahi sventurata.
In che cosa secondo te i figli hanno parte
della colpa del padre? Perché li odi? Ahimé,
figli, come sono angosciata per timore che abbiate a soffrire qualcosa!
Terribili sono le volontà dei potenti e poiché di rado 119
come che sia, sottostanno, e spesso spadroneggiano,
difficilmente elaborano le ire.
Infatti essere abituati a vivere in condizione di uguaglianza,
 è meglio: a me dunque sia concesso invecchiare,
fuori dalla grandezza,  in stato di sicurezza appunto. 124
In primo luogo infatti già dire il nome della misura
è un successo, farne uso poi è di gran lunga
la cosa migliore per i mortali; invece quello che eccede
non significa nessuna occasione buona ai mortali,
anzi ripaga con più gravi sciagure
quando insorge l'ira di un dio contro una stirpe. 130
 
 Parodo vv. 131-213
Coro
Ho sentito la voce, ho sentito le grida
dell'infelice donna della Colchide; e ancora non
si è mitigata; su, vecchia, parla.
Infatti ho sentito un gemito dentro
la casa a due porte, e non gioisco, o donna,
per i dolori della casa,
poiché mi è diventata cara. 138
 
Nutrice
Non c'è più la casa: questi affetti sono già dispersi.
Lui infatti lo tiene il letto dei padroni,
lei nella camera nuziale strugge la vita,
la signora, per nulla confortata nel cuore
dalle parole di nessuno degli amici.
 
 Medea
 Ahi,
una fiamma del cielo mi passi attraverso
la testa; che vantaggio è per me   vivere ancora?  145
Ahi ahi: vorrei trovare pace nella morte
lasciando una vita odiosa.
 
Coro
Sentivi, o Zeus e terra e luce,
quale pianto fa risuonare
l'infelice sposa? 150
Quale brama puoi avere tu
dell'orribile letto, o demente?
affretterai il termine di morte?
non chiederlo pregando.
E se il tuo sposo onora nuovi letti,
non affilare l'ira perciò contro di lui:
Zeus ti aiuterà a ottenere giustizia per questo.
Non struggerti troppo rimpiangendo il tuo ex compagno di letto.
 
Medea
O grande Temide e potente Artemide
vedete quello che soffro, sebbene avessi legato con solenni
giuramenti  quell'esecrabile
sposo? che io vorrei vedere un giorno
con la sposa annientati in questa stessa casa,
loro che ardiscono infliggermi torti per primi. 165.
O padre, o città, da cui venni via
con vergogna ammazzando mio fratello 167.
 
Nutrice
Sentite quali parole dice, e invoca con grida
Temide, le rivolge preghiere, e Zeus che è ritenuto
dai mortali custode dei giuramenti? 170
Non è possibile che la signora contenga
la rabbia in un piccolo sussulto.
 
Coro
Come potrebbe venire alla nostra
presenza e accogliere suono
di parole articolate,
se in qualche modo deponesse l'ira
opprimente e l'ostinazione dell'animo?
Almeno la mia premura
non faccia difetto agli amici.
Su va' e conducila qui fuori
dalla casa: con voce umana dille che anche qui c'è amicizia, 181
affrettandoti, prima che faccia qualcosa di male
a quelli di dentro: infatti questo dolore si scaglia con grande impeto.
 
Nutrice
Lo farò; ma temo di non  persuadere
la mia signora;
comunque aggiungerò questo faticoso favore.
Certo è che ella lancia sui servi sguardi bestiali
di leonessa appena sgravata, quando uno
per farle un discorso le si avvicina.
 
E stolti chiamando e per niente saggi 190
i mortali di un tempo non sbaglieresti,
loro che per le feste e per i banchetti e davanti alle cene
trovarono i canti, un ascoltare gradito alla vita;
mentre  nessuno trovò il modo di fare cessare
con la poesia e con i canti dai molti toni
gli odiosi affanni dei mortali,  per cui morti
e orribili casi fanno cadere le stirpi. 197
Eppure questo sì sarebbe un guadagno: guarire
con le melodie i mortali; ma dove ci sono lauti banchetti
imbanditi, perché elevano invano la voce? 201
Infatti l'abbondanza che c'è della mensa
contiene gioia da sé per i mortali. 203.
 
Coro
Un urlo sentivo  risuonare penoso di lunghi lamenti, 205
lei lancia stridule grida dolorose di angoscia 
contro il traditore nel letto, lo sposo infame;
la vittima dell'ingiustizia chiama a testimone 
la figlia di Zeus custode dei giuramenti, Temide, che la fece andare
nell'Ellade sull'altra sponda
attraverso il mare notturno, sul salso
stretto del Ponto infinito. 213.
 
 
Primo episodio (vv. 214-409)

Medea
Donne di Corinto, sono venuta fuori dal palazzo
perché non abbiate da rimproverarmi qualche cosa: so infatti che molti mortali
diventano altezzosi, gli uni  lontani dagli sguardi,
altri invece all'esterno; altri ancora per il muoversi riservato
si procurarono cattiva fama di indifferenza.
Giustizia infatti non sta negli occhi dei mortali,
se qualunque individuo, prima di avere conosciuto gli affetti di un uomo con chiarezza,
lo odia appena lo ha visto, senza averne ricevuto offesa alcuna.
D'altra parte lo straniero deve adeguarsi per forza alla città: 222
nemmeno approvo il cittadino che, divenuto arrogante,
è duro verso i concittadini per ignoranza.
Questa faccenda inaspettata piombatami addosso
mi ha rovinato la vita; sono distrutta e, buttata via
la gioia di vivere, desidero morire, amiche.
Quello nel quale per me c'era  tutto, lo so bene,
si è rivelato il peggiore degli uomini, il mio sposo. 229
 
Fra tutti gli esseri, quanti sono vivi e hanno raziocinio,
 noi donne siamo la creatura più tribolata:
noi che innanzitutto dobbiamo comprare un marito
con gran dispendio di ricchezze, e prenderlo come padrone
 del corpo, e questo è un male ancora più doloroso del male. 234
E in questo sta la gara massima, prenderlo cattivo
 o buono. Infatti non danno buona fama le separazioni
alle donne, e non è possibile ripudiare lo sposo.
 Quella poi giunta tra nuovi costumi e leggi,
bisogna che sia un'indovina, se non ha appreso da casa
  con quale atteggiamento tratterà nel modo più appropriato il marito. 240
E se con noi che ci affatichiamo in questo con successo,
il coniuge convive, sopportando il giogo non per forza,
 la vita è invidiabile; se no, bisogna morire.
 Un uomo poi , quando gli pesa stare insieme a quelli di casa,
 uscito fuori, depone la noia dal cuore 245
(volgendosi a un amico o a un coetaneo);
 per noi al contrario è necessario mirare su una sola persona.
Dicono di noi che viviamo una vita senza pericoli
 in casa, mentre loro combattono con la lancia,
 pensando male: poiché io tre volte accanto a uno scudo
 preferirei stare che partorire una volta sola “. 251
 
Però non vale proprio lo stesso discorso  per te e per me;
 tu hai questa  tua città e la casa paterna
e  comodità di vita e compagnia di amici,
io, poiché sono isolata e senza città, devo subire oltraggi
da un uomo, dopo essere stata rapita da una terra barbara, 256
senza avere la madre, né un fratello, né un congiunto
per trovare un ancoraggio fuori da questa sventura.
Tanto dunque io vorrò ottenere da te,
se trovo una qualche via e mezzo
per far pagare allo sposo il fio di questi mali
(e a chi gli ha dato la figlia e a quella che ha sposato),
ti prego di tacere. La donna infatti per il resto è piena di paura
e vile davanti a un atto di forza e a guardare un'arma;
ma quando sia offesa nel letto,
non c'è non c'è altro cuore più sanguinario. 266
 
Coro
 Lo farò. Giustamente infatti punirai lo sposo,
Medea. E non mi meraviglio che tu deplori la sorte.
Ma ora vedo Creonte, il signore di questa terra,
che avanza, messaggero di nuove decisioni.
 
Creonte
A te che sei torva e infuriata con lo sposo,
Medea, ho detto che devi andare fuori da questa terra
esule, dopo avere preso con te i due figli,
e di non indugiare neanche un poco: poiché io sono l'arbitro di questa
sentenza, e non  tornerò indietro nella reggia
prima di averti cacciata fuori dai confini della regione.277
 
 Medea
Ahimé disgraziata, completamente distrutta vado in rovina;
i nemici infatti allentano ogni gomena,
e non c'è un approdo accessibile fuori dalla sciagura.
Pur oppressa dalla sventura, in ogni modo ti farò una domanda:
perché mi mandi via da questa terra, Creonte? 281
 
Creonte
Ho paura di te, non c'è nessun bisogno di parlare copertamente,
che tu faccia a mia figlia un immedicabile male.
Molte indicazioni contribuiscono a questo timore:
tu sei per natura sapiente ed esperta di molti malefici,
e per giunta sei in pena perché privata del letto dell'uomo. 286.
Poi sento dire che tu minacci, a quanto mi riferiscono,
di fare qualcosa di male a chi ha dato , a chi ha preso la sposa
e alla sposata. Pertanto io prima di subire questi danni mi metterò in guardia.
E' meglio per me ora divenire odioso a te, donna,
che piangere dopo avere agito fiaccamente.
 
Medea
Ahi ahi.
Non ora per la prima volta ma spesso, Creonte, 292
la reputazione mi ha danneggiato e procurato grandi mali.
Ogni uomo dotato di buon senso non deve mai
rendere  i figli sapienti oltre misura con l'istruzione;
a parte infatti l'altra taccia che hanno di inoperosità 296
si procurano invidia malevola da parte dei concittadini. 297
Infatti se presenti nuove trovate ingegnose a gente rozza,
avrai la reputazione di essere inutile e non sapiente;
nel caso poi che tu sia ritenuto superiore a quelli che hanno fama
di sapere qualche cosa di sofisticato nella polis, apparirai molesto.
Anche io stessa partecipo di questa sorte:
poiché, per il fatto che sono sapiente, ad alcuni riesco odiosa,
(per altri sono tranquilla, per altri poi di  carattere opposto,)
per altri ancora, ostile; poi non sono troppo sapiente. 305
 
Tu allora hai paura di me: temi di subire qualcosa di sgradevole?
Non mi va così bene, non temermi Creonte,
da potere far torto a uomini di potere.
Tu poi in che cosa mi hai offesa? Hai dato in moglie la ragazza
a quello cui l'inclinazione ti spingeva. No, è il mio sposo che
odio: tu anzi, credo, con equilibrio agivi così.
Ed ora io non invidio il tuo benessere;
 celebrate le nozze, siate felici; però lasciate che io abiti
in questa terra. E infatti pur oltraggiati
faremo silenzio, dato che siamo vinti dai più forti. 315. 
 
Creonte
Dici parole miti da udire, ma dentro il cuore
ho terrore che mediti qualche malanno.
Tanto meno di prima mi fido di te;
infatti una donna collerica, proprio così come un uomo,
è più facile tenerla a bada che una taciturna scaltra.
Su, vattene al più presto, non dire parole:
tanto così è stabilito e non hai mezzi per
rimanere da noi poiché mi sei ostile.
 
Medea
no, per le tue ginocchia e per la fanciulla che ora si sposa.
 
Creonte.
sprechi le parole: infatti non potresti mai persuadermi.
 
Medea.
Ma allora mi caccerai e non avrai nessun riguardo delle preghiere?
 
 
Creonte.
Infatti tu non mi sei più cara della mia stirpe. 327
 
Medea
O patria, come ho forte ora il ricordo di te!
 
Creonte
Sì, a parte i figli, anche per me è di gran lunga la cosa più cara,
 
Medea
Ahi, ahi, che grande male è l'amore per i mortali! 330
 
Creonte
 Secondo come, credo, anche si presentano le circostanze.
 
Medea
Zeus, non ti sfugga chi è causa di questi mali.
 
Creonte
Guizza via, insensata, e liberami da queste pene.
 
Medea
+Siamo noi a penare e di pene non abbiamo bisogno,+
 
Creonte
 Sarai cacciata subito a forza dalla mano dei servi.
 
Medea
No, questo almeno no, solo, ti prego, Creonte...
 
Creonte
Mi procurerai turbamento, a quanto sembra, donna.
 
Medea
Andremo in esilio: non ti ho supplicato per ottenere questo da te.
 
Creonte
Perché allora vuoi costringermi e non ti allontani da questa terra?
 
Medea
Lascia che io rimanga solo questo giorno
e concluda il pensiero di come andremo in esilio,
e del sostegno per i figli miei, poiché il padre
non si dà nessun pensiero di procurarne alle creature.
Abbi compassione di loro; anche tu infatti di certo hai natura di padre 344
di figli: ed è naturale che tu abbia benevolenza per loro.
Infatti non di me mi do pensiero, se andremo in esilio,
loro invece piango poiché sono vessati dalla sventura. 347.
 
Creonte
 La mia volontà non è per niente quella di un tirannno,
molte volte, per avere ritegno, ho causato rovina;
e anche ora vedo che commetto un errore, donna,
tuttavia otterrai questo. Ma ti avverto:
se la prossima fiaccola del dio vedrà te
e i bambini dentro i confini di questa terra,
morrai: questa parola è stata detta senza menzogna.
Ora, se devi rimanere, resta solo un giorno;
infatti non compirai alcuna di quelle azioni terribili delle quali mi prende paura. (esce)
 
Coro
Ahi, ahi, infelice per le tue pene,
donna sventurata,
dove mai ti rivolgerai?  A quale accoglienza ospitale
 o casa o  terra che ti salvi dai mali
< troverai> ?
Come il dio ti ha spinto verso
un insuperabile tempesta di mali, Medea!
 
 
Medea
E' andata male sotto ogni aspetto: chi lo negherà?
ma queste cose non andranno per niente così, non credetelo in nessun modo.
Ci sono ancora cimenti per gli sposi novelli
e per gli imparentati non piccole pene. 367
Tu credi infatti che io avrei mai blandito costui
se non traendone qualche vantaggio o macchinando qualcosa?
Non gli avrei rivolto la parola né gli avrei toccato le mani.
Quello anzi è giunto a tal punto di stoltezza
che, pur essendogli possibile annullare i miei disegni
gettandomi fuori dal paese, ha lasciato che io rimanessi
questo giorno, nel quale renderò cadaveri tre dei miei
nemici, il padre e pure la figlia e lo sposo mio. 375
E  avendo molte vie di morte per quelli,
non so a quale per prima porre mano, amiche,
se appiccherò il fuoco alla casa nuziale,
oppure gli caccerò aguzza la spada attraverso il fegato,
dopo essere entrata in silenzio nella casa dove è disteso il letto. 380.
Ma c'è una difficoltà sola per me: se sarò presa
mentre passo le porte del palazzo e preparo il colpo,
morendo farò ridere i miei nemici. 383
La cosa migliore è  la via diretta, in cui siamo per natura
le più capaci, cioè toglierli di mezzo con i veleni.
E sia!
Insomma sono già morti: quale città mi riceverà? 386
quale ospite offrendomi una terra sicura e una casa
 fidata proteggerà la mia persona?
Non c'è. Allora fermandomi ancora un po’ di tempo,
se  riluce per me un baluardo sicuro, 390
con l'inganno e in silenzio perseguirò questa strage;
se invece una disgrazia irrimediabile mi caccia via,
allora io presa la spada, anche se devo morire,
li ammazzerò, e arriverò alla violenza dell'audacia.
Infatti per la signora che io venero 395
più di tutti e mi sono scelta come alleata,
Ecate , che abita nei penetrali del mio focolare,
nessuno di costoro rallegrandosi farà soffrire il mio cuore.
Amare e penose io  renderò loro le nozze,
e amara la parentela e il mio esilio dal paese. 400
Su via, non risparmiare nulla di quello che sai,
Medea, nel progettare e nell'ordire:
procedi verso l’orrore: adesso è una prova di ardimento. 403
Vedi quello che subisci?  non devi dare motivo di derisione
 ai discendenti di Sisifo per queste nozze di Giasone,
tu che sei nata da nobile padre e discendi dal Sole.
E poi lo sai: oltretutto noi donne siamo
per natura assolutamente incapaci di nobili imprese,
ma le artefici più sapienti di tutti i mali. 409
 
Primo Stasimo vv. 410-445
 
Prima strofe (vv. 410-420)
Verso l'alto scorrono le sorgenti dei sacri fiumi,
e giustizia e ogni diritto a rovescio si torcono.
Sono di uomini i consigli fraudolenti, e la fede
negli dèi non è più ferma.
La fama
cambierà la mia vita al punto che avrò gloria:
arriva onore alla razza delle donne;
non più una rinomanza infamante screditerà le donne.
 
Prima antistrofe (vv 421-430)
E le Muse degli antichi poeti smetteranno
di celebrare la mia infedeltà.
Infatti Febo signore del canto
 non accordò nel nostro spirito
suono ispirato di lira: poiché avrei intonato un inno di risposta
alla razza dei maschi. Una lunga età ha
molte cose da dire sul nostro ruolo e quello degli uomini. 430
 
Seconda strofe (vv. 431-438)
Tu hai navigato lontano dalle patrie case
con il cuore furente, attraversando le duplici rupi
del mare: e ora abiti
in terra straniera, dopo avere perduto
l'unione del letto senza marito
disgraziata, e profuga, sei
cacciata dal paese senza onore.
 
Seconda antistrofe (vv.439-445)
Se n'è andato il rispetto dei giuramenti, né più il pudore
 nell'Ellade grande rimane, ma in aria è volato.
Né a te sventurata rimane la casa
del padre, per trovare un altro approdo
dalle pene, e  un'altra regina più forte
 del tuo letto
sulla casa impera.
 
Secondo Episodio (vv. 446-626)
Giasone
Ho constatato non ora per la prima volta ma spesso
che un'ira violenta è un male irrimediabile.
Infatti mentre ti era possibile tenerti questa terra e la casa
sopportando senza pesantezza le decisioni di quelli più forti,
per dei discorsi sconsiderati, sarai cacciata da questa terra. 450
Per me nessun problema: non smettere  mai
di dire di Giasone che è il peggiore degli uomini;
ma quanto a ciò che è stato detto da te contro i sovrani,
consideralo un guadagno pieno, se vieni punita con l'esilio. 454
Io anzi, tutte le volte che i reali si adiravano
cercavo di trattenere le loro ire e volevo che tu rimanessi;
ma tu non desistevi dalla follia, dicendo sempre
male dei signori: perciò sarai bandita da questa terra. 458
Ma tuttavia, pur in seguito a questi fatti, non sono venuto
rinunciando agli affetti , bensì preoccupandomi  del tuo interesse, donna
affinché tu non sia bandita con i figli priva di risorse,
né bisognosa di qualche cosa: molti sono i mali che l'esilio
trascina con sé. Anche infatti  se tu mi odi,
non potrei mai volerti male 464.
 
Medea
O scelleratissimo! questo infatti posso dirti
con la mia lingua, come insulto più grande per la tua viltà,
sei venuto da me, sei proprio venuto ora che sei diventato odiosissimo
<agli dèi e a me e a tutto il genere umano?>
Questo non è certo ardimento né coraggio,
guardare in faccia le persone dopo aver fatto loro del male,
ma il più grande di tutti i mali presenti
nell'uomo: impudenza. Hai fatto bene a venire: 472
io infatti prendendoti a male parole sarò alleggerita
nell'anima e tu ascoltando ti affliggerai.
Inizierò a parlare prima dai primi fatti.
Io ti salvai, come sanno quanti tra gli Elleni
si imbarcarono sulla medesima nave Argo,
quando fosti mandato a domare i tori che spirano fuoco,
 con i gioghi, e a seminare il solco mortifero;
e  il drago, che avvolgendo il vello tutto d'oro 480
con le spire contorte, lo sorvegliava senza dormire,
lo uccisi io, e sollevai per te la luce della salvezza.
Sempre io, dopo avere tradito il padre e la mia casa
giunsi a Iolco sotto il Pelio
con te, più appassionata che saggia.
Ho fatto ammazzare Pelia, nel modo più doloroso di morire,
dalle sue figlie, e ho distrutto tutta la casa. 487
E dopo avere ricevuto questo da me, o il peggiore tra gli uomini,
mi hai tradito, e ti sei procurato nuovi letti,
pur essendo nati dei figli; se infatti tu fossi ancora senza figli,
sarebbe scusabile per te esserti innamorato di questo letto. 491
Ma la fede dei giuramenti è scomparsa, e io non riesco a capire
se tu credi che gli dèi di una volta non regnino più
o che nuove norme valgano ora per gli uomini,
poiché sai bene di non essere fedele al giuramento verso di me. 495
Ahi mano destra, che tu molte volte stringevi,
e queste ginocchia, come invano siamo state toccate
da un uomo malvagio, e ci siamo ingannati nelle speranze!
Via! Comunicherò in effetti con te come se fossi un amico
-credendo di avere quale beneficio da te?
 comunque (lo farò), infatti interrogato apparirai più infame-;
ora dove posso rivolgermi? forse alla casa del padre 502
che ho tradito insieme con la patria per te, poi sono venuta qua?
Oppure dalle disgraziate Peliadi? Proprio bene certo
accoglierebbero in casa me quelle di cui ho ammazzato il padre! 505
Sta infatti così: ai cari di casa
sono diventata odiosa, quelli cui non dovevo fare
del male, per favorire te, li ho resi nemici.
Appunto in cambio di questi favori mi hai resa felice
agli occhi di molte tra le Greche; ed io la disgraziata
ho uno sposo meraviglioso e fedele,
se andrò in esilio da questa terra cacciata via,
priva di amici, sola con i figli soli;
bella onta per lo sposo novello,
che vadano errando esuli e mendichi i figli ed io che ti ho salvato. 515 
O Zeus, perché dell'oro che sia falso
accordasti agli uomini indizi chiari,
mentre tra gli uomini non è impresso dalla nascita nel corpo
  nessun segno con il quale bisogna riconoscere il malvagio? 519
Coro
E'  un'ira terribile e insanabile 520
quando i cari ingaggiano una contesa con i loro cari.
 
Cfr. bella plus quam civilia  del primo verso della Pharsalia di Lucano
 
 
Bologna 31 ottobre 2022 ore 10, 10
giovanni ghiselli
 
p. s. Statistiche del blog
 
Bologna 31 ottobre 2022 ore 10, 10
Sempre1289768
Oggi110
Ieri167
Questo mese7274
Il mese scorso6934

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLXXVIII Non è possibile entrare due volte nello stesso fiume.

  Il 20 agosto ci portarono a Visegrád, sul gomito del Danubio, dove il 20 agosto di cinque anni prima avevo passato uno dei pomeriggi...