Nicolas-Sébastien Adam, Prometeo incatenato |
Nel Prometeo
incatenato ci sono altre presenze femminili: la schiera amica (filiva tavxi~, v. 128) delle Oceanine che costituiscono il coro.
Sono figlie di Teti la feconda, e di Oceano che avvolge la terra con una
corrente senza sonno (v. 139). Queste creature parteggiano per Prometeo che ha sposato Esione, una loro
sorella, e lo compatiscono anche se sanno che oramai comanda Zeus
con nuove leggi (neocmoi`~ novmoi~, v. 149) illegalmente, dispoticamente (ajqevtw~
kratuvnei, v. 150).
Prometeo dice loro che un giorno Zeus avrà bisogno di lui e la corifea lo
ammonisce a[gan d j ejleuqerostomei`~ (v. 180), parli troppo
liberamente. Anche la parrhsiva deve porsi dei limiti. La natura di Zeus del
resto è inaccessibile e ha un cuore inesorabile (kai; kevar
ajparavmuqon e[cei, vv. 184 - 185).
Prometeo
racconta la sua storia con il consiglio ricevuto dalla madre che gli suggerì di
agire non con la forza ma con l’astuzia (dovlw/, v. 213).
I Titani
nati da Urano e dalla Terra non lo ascoltavano e Prometeo diede retta alla
madre schierandosi con Zeus.
Crono fu
sconfitto e finì nel Tartaro. Ma Zeus ha la malattia del tiranno: che non è
fedele a chi lo ha aiutato. Il dispotico dio voleva annientare la stirpe umana.
Nessuno si oppose a questi piani, tranne me: “kai; toi`sin
oujdei;~ ajntevbaine plh;n ejmou` ( 234). Liberò i mortali dall’essere dispersi
nella morte
Il coro
piange la sconfitta dei vecchi dèi contro i quali Zeus mostra la lancia del suo
trionfo.
Il dolore di
Prometeo addolora molti popoli barbari: Amazzoni, Sciti, Arabi. Piange il mare
e l’Ade e i fiumi.
Poi Prometeo
si vanta di avere dato pensiero e coscienza ai mortali
Prima blevponte~
e[blepon mavthn, volgendo
lo sguardo lo volgevano invano, ascoltando non udivano kluvonte~ oujk
h[koun (v.
448), somigliavano a forme di sogno, non conoscevano le case di mattoni esposte
al sole (plinqufei`~ dovmou~ proseivlou~ , 450. plivnqo~ - mattone). Vivevano sottoterra come
labili formiche, in grotte fonde, senza sole. Prometeo ha insegnato loro tutto:
i numeri, le lettere, l’aggiogamento degli animali, la navigazione. Non avevano
farmaci, e io indicai loro miscele e[deixa kravsei~ di salutari rimedi che tengono
lontani tutti i morbi. E ordinai le molte forme della mantica e
l’interpretazione dei sogni (485 - 6) e dei presagi, i voli degli uccelli, gli
auspici, l’aruspicini. Aprii anche gli occhi dei mortali ai presagi della
fiamma. Ho scoperto i metalli. Tutte le tecniche derivano da Prometeo :"pa'sai tevcnai brotoi'sin
ejk Promhqevw" (v. 507).
Poi comincia il Terzo episodio con l’ingresso di Iò.
Chiede
all’incatenato in che cosa ha fallato lui e in quale terra sia giunta lei,
l’errante. La ragazza dice crivei ti~ me tan; tavlainan
oi\stro~ (v. 566),
l’assillo mi punge infelice e lo spettro di Argo tellurico.
Io teme
vedendo il bovaro dagli innumerevoli occhi (fobou`mai –to;n muriwpo;n eijsorw`sa
bouvtan (568 -
9)
Argo avanza
con occhio perfido, neppure morto la terra lo ricopre, ma dà la caccia
all’infelice e la fa errare digiuna lungo la sabbia della costa plana`/ te
nh`stin (nh - e[dw) ajna; ta;n paralivan yavmmon (572 - 573).
Dove mi
portano questi passi lungivaganti.
Io chiede a
Zeus in che cosa ha sbagliato per essere aggiogata a tali tormenti.
A sazietà mi
hanno sfiancata i molto erranti errori (a[dhn me poluvplanoi planai - gegumnavkasin 585 - 6 e non so come sfuggire
alle pene. Ascolti il grido della vergine dalle corna di bue?
Prometeo non
può non sentire l’assillata fanciulla ( pw``~ d ouj
kluvw oijstrodinhvtou - (oi\stro~ e dinevw faccio girare) kovrh~ (589) la figlia di Inaco amata da Zeus e invisa a Era.
Io chiede a
Prometeo chi sia l’infelice che parla all’infelice e vede la malattia mandata
dagli dèi che “mi consuma (maraivnei me) pungendomi con aculei terribili, (598)
Prometeo
dunque dice a Io che vede puro;~ brotoi`~ doth`r j (611) quello che ha donato il fuoco ai mortali.
Poi Io
vorrebbe sapere quando finirà il suo errare
Prometeo le
risponde che è meglio per lei non apprendere il futuro:" to; mh; maqei'n soi krei'sson h] maqei'n tavde", v. 624. Cfr. Aiace
al figlio
Io insiste
ma le Oceanine, sorelle di Inaco, vogliono prima sentire il racconto delle
vicende passate da Io (qeov" e qeuvw, spingo, scioto)
Io ha pudore
di raccontare qeovssuton ceimw`na (v. 643), la tempesta divina.
Il racconto
di Io. Le giungevano o[yei~ e[nnucoi, visioni notturne (645)
Le
dicono tiv parqeneuvh/ darovn, ejxovn soi gavmou - tucei`n
megivstou; (648 - 649).
Zeus ti desidera. Vai sul prato di Lerna
Io rivelò i
suoi sogni al padre Inaco
Questi manda
indovini a Pito e a Dodona che riferivano oracoli ambigui e insensato
Il responso
finale è che Inaco deve cacciare la figlia agli estremi confini della terra.
Padre a[kwn cacciò la figlia a[kousan (v. 670)
Lo
costringeva Dio;~ calinov~ il freno di Zeus (671)
La ragazza
subisce una metamorfosi : diviene cornuta (kerastiv~ , 674) e, punta dall’assillo
dalla bocca aguzza (ojxustovmw/ muvwpi crisqei`s j, 674 - 675), balza verso la
sorgente Cercnea (in Argolide) e la fonte di Lerna
Il pastore
Argo la seguiva fissando i suoi passi con occhi fitti
Poi
all’improvviso Argo muore e Io avanza di terra in terra.
Il Coro
depreca una simile sorte per sé.
Prometeo le
dice che c’è dell’altro e Io lo vuole sapere.
La
giovinetta dovrà sopportare molti dolori da Era
Arriverà tra
gli Sciti che vivono sui carri e tirano frecce.
Devi passare
oltre. A sinistra ci sono i Calibi sidhrotevktone~ (v. 714)
Erodoto afferma senza giri di parole che è stato creato per il male
dell’uomo (:" ejpi; kakw'/ ajnqrwvpou sivdhro" ajneuvrhtai".
Storie, I, 68, 4).
Bisogna guardarsene: sono feroci e inospitali.
Poi il fiume uJbristhvn, da non
guadare, poi il Caucaso ojrw`n u{yiston (720)
dove il fiume esala il suo furore. Superate le vette, volgiti a Occidente. Giungerai alla schiera delle Amazzoni che
odia i maschi (stugavnor j, 724). Esse ti
guideranno. Arriverai allo stretto Cimmerico e a quello Meotico che da te
prenderà il nome di Bosforo. Poi andrai in Asia. Tremendo è il tiranno degli
dèi qew`n tuvranno~ (736) che lascia una fanciulla in tali difficoltà. E’
un pretendente amaro pikro;~ mnhsthvr alle tue
nozze
Iò vuole gettarsi dalla rupe, ma Prometeo le fa notare che i suoi tormenti
sono anche peggiori.
Comunque Zeus dovrà venire a patti con il Titano che conosce un segreto:
“Contrarrà nozze di cui dovrà pentirsi” (v. 764)
Non avrà scampo se io non verrò sciolto dai ceppi: “plh;n e[gwg j
a]n ejk desmw`n luqeiv~”(v. 770)
Mi libererà il tuo XIII discendente
Ma prima Prometeo rivela a Iò il suo agitato vagare; “poluvdonon
plavnhn fravsw (788) –donevw, agito -
Iò deve annotare nelle memori tavole della mente (mnhvmosin
devltoi~ frenw`n, v. 789)
Andrai verso levante (pro;~ ajntolav~, 791)
traversando il fragore del mare, e giungerai dove abitano le tre Forcidi
vecchie vergini dalla forma di cigno (i[na - aiJ Forkivde~ naivousi
dhnaiai; kovrai - trei`~ kuknovmorfoi 793 - 795) che
hanno un occhio in comune e un solo dente koino;n o[mm j
ejkthmevnai, monovdonte~ (795 - 796) e a loro non volge mai
lo sguardo il sole con i suoi raggi né la luna di notte (a}~ ou[q j
h{lio~ prosdevrketai - ajkti`sin ou[q j hJ nuvktero~ mhvnh potev” (795 - 796)
Vicino a loro altri tre mostri: le Gorgoni anguicrinite, odio degli uomini
(drakontovmalloi Gorgovne~ brotostugei`~, 799):
nessun mortale a guardarle conserverà il respiro.
Quindi: “ascolta un’altra vista sgradevole . - a[llhn d’
a[kouson duscerh` qewrivan (802). Guardati
dai Grifoni, mute cagne di Zeus dal becco aguzzo, e dalla monocola schiera
Arimaspi
Curzio Rufo
ricorda gli Arimaspi - Evergeti i quali nel 530 avevano aiutato Ciro contro i
Massageti che stavano a nord della Sogdiana.
Arimaspi
riferisce Erodoto significherebbe uomini da un solo occhio[11] (3,
116), ma lui non crede che fossero tali. Comunque Alessandro premiò gli
Arimaspi ob egregiam in Cyrum fidem (7, 3, 3).
Comunque: “touvtoi~ su;
mh; pevlaze (v.
807), a questi non accostarti.
Poi andrai
sulle rive del Nilo.
Secondo
Erodoto, Iò fu rapita dai pirati Fenici (I, 2) che la vendettero in Egitto
dalla potabile, venerabile corrente (septo;n eu[poton rJevo~, 812).
Là tu
e i tuoi figli fonderete una colonia lontana.
Quindi il
Titano dice qual è stato il cammino già percorso da Iò, a garanzia delle sue
profezia tekmhvrion muvqwn ejmw`n (826).
Tu venisti
alla piana dei Molossi e presso Dodona sul dorso scosceso dei monti dove c’è la
profetica sede del dio Trespota e l’incredibile prodigio, aiJ proshvgoroi
druve~, le querce parlanti
(832) che dissero chiaramente e per niente con enigmi (lamprw`~
koujde;n aijnikthrivw~, 833)
che saresti stata la splendida sposa di Zeus (hJ Dio;~
kleinh; davmar - mevllous j e[sesqai, 834 - 835).
Poi da
Dodona oijstrhvsasa (836), resa furiosa dall’estro, ti sei lanciata
nel gran golfo di Rea che verrà chiamato Ionio jIovnio~
keklhvsetai (840),
ricordo del tuo passaggio per tutti i mortali
(th`~ sh`~
poreiva~ mnh`ma toi`~ pa`sin brotoi`~, 841).
Queste sono
le prove che la mia mente vede oltre il fenomeno palese.
Quando
giungerai a Canòo, sulla bocca alluvionale del Nilo, Zeus ti darà il
senno, ejpafw`n - ejpafavw, ejpafhv - ajtarbei` ceiri; kai;
qigw;n movnon (v.
849) sfiorandoti con mano che non mette paura e con un solo tocco, partorirai
lo scuro Epafo eponimo della nascita da Zeus (ejpwvnumon de;
tw`n Dio;~ gennhmavtwn - tevxei~ kelaino;n [Epafon, 850 - 851) che farà fruttare
la terra del Nilo.
La quinta
generazione di cinquanta fanciulle (Pempth d j ajp j aujtou` gevnna
penthkontavpai~) dopo di
lui tornerà malvolentieri ad Argo
Fuggendo le
consanguinee nozze (feuvgousa suggenh` gavmon, 855) dei cugini (ajneyiw`n, 856 cfr. lat. nepos),
ma i maschi sconvolti nell’animo (ejptohmevnoi frevna~, 856 - ptoevw) come nibbi lasciati indietro dalle
colombe per non lungo tratto (kivrkoi peleiw`n ouj makra;n leleimmevnoi, v. 858), verranno alla caccia di
nozze non cacciabili (qhreuvonte~ ouj qhrasivmou~ - gavmou~ 848 - 849): un dio invidierà loro i
corpi.
La terra
Pelasgia li riceverà - verranno sepolti nella terra di Argo - dopo che saranno stati
domati da una guerra di donne assassine con audacia che veglia di notte (qhluktovnw - /[Arei
damevntwn nuktifrourhvtw/ qravsei, 861 - 862)
Ogni donna
infatti priverà della vita (aijw`no~ sterei`, 863) ciascun marito immergendo nella strage la
spada a doppio taglio (divqhkton ejn sfagai`si bavyasa xivfo~ (v. 862) .
Ma il
desiderio dei figli paivdwn i{mero~ sedurrà una sola mivan qevlxei (v. 865) al punto di non
uccidere lo sposo: delle due, preferirà avere la reputazione di vile (kluvein
a[nalki~, 868)
piuttosto che omicida h} miaifovno~
Da questa unione deriverà un eroe tovxoisi kleinov~, famoso per l’arco (872), un arciere, Eracle che libererà Prometeo. E’
stata Qevmi~, la madre
antica a rivelarmi questo.
Finito il racconto di Prometeo, Iò viene ripresa da spasimo e delirante
follia e la tormenta la punta dell’assillo temprata con il fuoco , il cuore
scuote il petto per il terrore, gli occhi ruotano convulsamente, la rabbia la
trascina fuori dal cammino, non è padrona della lingua (glwvssh~
ajkrathv~, 884) e pensieri confusi urtano a caso sulle onde
della tetra sventura (885).
[11] Erodoto IV, 27: Arimaspi ( jArimaspoiv) significherebbe monocoli in
scitico: “a[rima ga;r e{n kalevousi Skuvqai, spou' de; ofqalmovn”.
Nessun commento:
Posta un commento