Bloom ricorda due sgualdrine che cantavano allacciate sotto la pioggia 108- linked together in the rain.
Mariuccia ha perduto lo spillo delle mutande
O, Mary lost the pin of her drawser 69
Le mutande sono un indumento privilegiato in questo romanzo. Un indumento da tenere su to keep it up-70-
Un brutto mal di testa -a bad hedache- ricordato e associato alle mestruazioni- Has her roses probably- Marta, Maria, le due sgualdrine per tenerlo su ripetuto diverse volte.
Bloom Tira fuori la busta e la fa a pezzi.
Henry Flower, lo pseudonimo nello pseudo rapporto tra Bloom e Marta.
Si potrebbero strappare, come la busta, cento sterline simple bit of paper, un semplice pezzetto di carta. Pensa ai proprietari della birra Guiness pieni di quattrini. Con un milione di sterline si potrebbero comprare quindici milioni di barili di birra, cioè di galloni, comunque circa un milione di barili –p.109 about a milion barrels p. 70.
Anche la birra Guinness torna spesso: bevanda per poveri. Il vino è più saristocratico da quelle parti.
La birra appare come pigro gorgo paludoso di liquido che trasportava i fiori ampifogliati della sua schiuma p. 109.
Aveva raggiunto la porta posteriore di Ognissanti He had reached the open backdoor of All Hallows (70). Entrare dalla porta posteriore fa parte della sua cautela: sempre in guardia, come Odisseo.
Predica-sermon- del reverendo. Si tratta di salvare milioni di anime della Cina. Ma come spiegarlo al cinese pagano? Preferiscono un’oncia di oppio. Prefer an once of opium. Le riduzioni realistiche e comiche di Bloom contro le utopie .
Vogliono convertire i moribondi tanto i cattolici quanto i protestanti. Ma poi il loro dio è Buddha disteso sul fianco nel museo. Se la piglia placidamente con la mano appoggiata sotto la guancia- Taking it easy with hand under his cheek 71.
E’ un’immagine dello stesso Bloom, il cauto paziente. Non come l’Ecce homo: corone di spine e croce. Not like Ecce homo . Crown of thorns and cross.
Viene in mente Nietzsche: l’unico cristiano mai esistito l’hanno crocifisso.
Natura morta Still life110. Bloom entra nella sala della funzione. Poca gente. Bel posticino per starci con una ragazza. Trova ridicole le mosse del prete. Buona idea però il latino110. Good idea Latin. Per prima cosa li imbambola. Stupefies them first. Poi mangiano pezzi di cadavere Corpus Body Corpse. Per questo attecchisce tra i cannibali- eating bits of corpse: why the cannibal cotton it 71.
Ricordate cosa mettono le streghe del Macbeth nel loro intruglio diabolico? Fegato di ebreo bestemmiatore. Liver of blaspheming Jew (IV, 1)
Bloom si mette seduto sull’orlo di un banco. Sulle ginocchia il giornale e il cappello. Queste pentole ci tocca portare in testa111. These pots we have to wear 71. La comunione. Si sentono tutti come una grande famiglia. Lo stesso a teatro.
T. S. Eliot equiparò il dramma alla messa.
Tutti nella stessa barca. Non così soli. Nella nostra confraternita – Not so lonely. In our confraternity.
osserva il prete che si inginocchia mostrando una gran suola di scarpa grigia sotto quell’affare ricamato che aveva addosso 111 showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on 72 .
Blomm trova il ridicolo nella posa ieratica del prete. Se perdesse la spilla non saprebbe come fare. Spilla delle mutande probabilmente. Cerchio di calvizie dietro.
Il prete sciacqua il calice e butta via di scatto la feccia. Vino. lo fa più aristocratico che se bevesse per esempio quel che la gente beve di solito , birra di Guinness Makes it more aristocratic than for example if they drank what they are used to Guinness’ s porter.
Vino buono che non dà ai fedeli. Pio inganno ma giustissimo: se no ci verrebbe un vecchio ubriacone peggiore dell’altro, in fila per sbafare un goccetto, piuos fraud but quite right. Otherwise they’d have one old booser worse than other coming along, cadging for sa drink. Stramba atmosfera. Del tutto giusto. Perfettamente giusto 112- 72
In fondo anche Bloom come Ulrich tende a demolire con il piccone della ragione e l’acido nitrico del ridicolo. Ma lo fa con metodo, senza tutte le deviazioni provate da Ulrich senza le continue contraddizioni del ragazzo di Vienna. Ci sono solo sei anni di differenza tra questi due ma Bloom è molto più maturo: sa quello che vuole e non vuole mai male a nessuno.
Bologna 9 febbraio 2024 ore 19, 21,
giovanni ghiselli
p. s. Statistiche del blog
Sempre1458269
Oggi286
Ieri299
Questo mese3925
Il mese scorso10363
Nessun commento:
Posta un commento