Si avvicinò alla mescita di Larry O’ Rourke. Dall’inferriata della cantina veniva fuori a fiotti il molle fortore della birra” p. 79
La birra è quasi un personaggio, una compagna di tanti uomini in questo romanzo, come nel bellissimo recente film di Loach The Old Oak.
“Buon locale. Niente male come posizione”. Bloom osserva e commenta ogni cosa.
Se ci passasse una linea tranviaria il valore andrebbe su come un colpo di arma da fuoco value would go up like a shot 51.
Il valore del locale gli fa venire in mente il suo lavoro di agente pubblicitario .
“Testa calva dietro la persiana. Vecchio volpone. Non c’è da provare a lavorarselo per un’inserzione”.
Poi pensa di fermarsi per scambiare una parola, da uomo socievole quale è stop and say a word, magari sul funerale about the funeral perhaps-
Quindi un pensiero al morto: Sad thing about poor Dignam, peccato il povero Dignam. Segue un passaggio arzillo e un saluto al birraio: un good day contraccambiato e un Losely weather, sir bel tempo ’tis all that, meglio di così.
I giorni intorni alla metà di giugno sono i più luminosi dell’anno e sarebbero i più belli se il declino della luce non fosse ormai molto vicino.
Ce ne avverte Turgenev: “Sopraggiunsero i migliori giorni dell’anno: i primi di giugno” (Padri e figli, X capitolo).
Quindi Bloom fa i conti sulle spese e i profitti del birraio. Non gli va male
C’è la concorrenza ma anche general thirst, una sete universale. Dublino è pieno di bar che fregano gli ubriaconi. Mettere da parte non possono. Leopold seguita a fare i conti.
Quindi oltrepassa una scuola. Anche qui urla di scolari come in quella della supplenza di Dedalus nel secondo episodio.
Finestre aperte. L’aria fresca rinforza la memoria Windows open, fresh air helps memory.
Ricordo le ultime lezioni di ogni anno scolastico al Terenzio Mamiani dal giugno del 1959 a quello del 1963: che voli di rondini intorno, che gridi nell’aria serena! Poi nell’intervallo la pizzetta. Niente aria condizionata con le finestre chiuse, un freddo da rabbrividire anche con il maglione e i germi nell’aria malsana.
Quindi Bloom si ferma davanti alla vetrina del macellaio Dlugacz 80. He halted before Dlugacz’s window.51
Seguono pensieri ispirati dalla sensualità: desiderio di carne di animali e di donna.
Bloom osserva le collane di salsicce, i sanguinacci bianchi e neri. Ghiotto. Mangiava con gli occhi la carne insaccata e inalava tranquillo il tiepido aroma del sangue di maiale cotto e drogato80 and he breathed in tranquillità the lukewarm of cooked spicy pig’s blood 51
Spice, la droga è associabile all’impotenza. La parola inglese spice è associabile quella latina species- “which in late latin meant also drug”, (W, Skeat, A concise etymological dictionary of English language, Oxford At The Clarendon Press). Per esempio in Macrobio IV-V secolo, Saturnalia,VII, 8, 8, species significa spezie. Nel latino classico apparenza bella o illusoria.
Dalla carne da mangiare Blomm passa a quella della domestica dei vicini cui si è accostato. His eyes rested on her vigorous hips 52, i suoi occhi si posarono sulle anche vigorose 81.
“ ché il fianco vigoroso ed il restio
seno a i freni del vel promettean troppa
gioia d’amplessi al marital desio” (Carducci. Idillio maremmano, 10- 12)
Bloom è poco vigoroso e vorrebbe assimilare quel vigore. Le callipigie non passano mai inosservate. L’aveva notata quando sbatte un tappeto sulla corda del bucato. Sbatte e come perdio! E come la gonna sbilenca le ondeggia a ogni colpo. 81.
Poi di nuovo le salsicce staccate e ripiegate: carne soda quella lì come di giovenca stallereccia- 81- sound meat there like a stallfed heifer 52. La donna vista come un aspetto della natura, non angelicata.
E’ offensivo?
Non più della naturalizzazione della donna in D’Annunzio:
“E immersi
Noi siam nello spirito
silvestre,
d’arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione. (La pioggia nel pineto, 52. 61)
La donna può essere più intelligente, sensibile, colta dell’uomo e spesso lo è, tuttavia rimane comunque vicina alla natura.
Segue il richiamo dell’oriente: “La fattoria modello del lago Tiberiade” Intanto però non perde di vista, non so se oculare o mentale, la gonna sbilenca ondeggiante the crooked skirt swinging colpo su colpo.
Il macellaio involtò le salsicce e fece un ghigno rosso.
Now, my miss said 52 ecco signorina mia disse 81.
Dire signorina mia a una ragazza è un abbozzo di corteggiamento.
Lei porse una moneta sorridendo ardita 82 smiling boldlly
Si è accorta della cortesia. L’eterno richiamo dei sessi è indubitabile: si può dubitare di Dio e del diavolo ma non di questo
Il macellaio the porkbutcher ripetè Thank you my miss e le porse il resto.
Bloom si è infervorato e pensa: “Raggiungerla e andarle dietro se camminava piano, dietro i suoi prosciutti semoventi- 82 To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams 52
Piacevole a vedesi come prima cosa la mattina. Falciare il fieno finché il sole brilla Make hay while the sun shines.
Battere il ferro finché è caldo traduce Giulio de Angelis (Meridiani della Mondatori) ma Joyce usa altre parole e l’autore va rispettato dal traduttore.
Quando non eravamo vecchi ci si comportava così. Ci sentivamo quasi in dovere di provarci con tutte le ragazze carine o anche solo appena passabili. Ora questi giovani maschi guardano piuttosto i cellulari.
Seguendola, Bloom nota aspetti meno attraenti della ragazza: mani screpolate dalla-sodachapped hands-. Dopo la prima impressione iniziamo a fare caso alla povera carne mortale che sono anche loro, come noi. E anche le unghie dei piedi incrostate Crusted toenails too.
Cfr.i Remedia amoris di Ovidio: notare e accentuare i difetti della donna. Bloom si consola dell’impossibilità dell’impresa: la puntura della noncuranza the sting of disregard- accese un tenue piacere nel suo petto. Per giunta era la donna di un altro: un poliziotto fuori servizio l’abbracciava in Eccles Lane. A loro piacciono sostanziose Prime sausage, salsiccia di prima qualità. Torna la callipigia cibo ghiotto assai. Però è di un altro ed è sparita.
No sign. Gone. What matter? 53- Nessua traccia Scomparsa, Che importa? 82. Era un dovere, quasi un obbligo lavorativo seguirla, ma se è di un altro, mi prendo una pausa. Con sollievo. Io quando ero giovane molto, mi sentivo sollevato se vedevo che la donna bramata aveva la fede matrimoniale. Poi maturando con l’esperienza ho notato che l’anello poteva non essere un ostacolo a fare il massimo con quella donna.
Bologna 21 ducembre 2023
giovanni ghiselli ore 11, 25
p. s.
Statistiche del blog
Sempre1440214
Oggi129
Ieri255
Questo mese8764
Il mese scorso14896
Nessun commento:
Posta un commento