Nella cucina c’erano luce e aria gelida ma fuori dalla porta una dolce mattina d’estate dappertutto 75 but out of doors gentle summer morning everywhere 48.
L’uomo buono è volto al bene, al verso migliore, e Bloom compensa la gelid light and air della cucina con la bella luce della mattina del 16 giugno, uno dei giorni più luminosi dell’anno. I buoni preferiscono la luce alla tenebra siccome le loro opere non sono malvagie.
Another slice of bread and butter , un’altra fetta di pane e burro. Non tropppe però. Sta pensando anche alla colazione della moglie, Molly una cantante d’opera in declino.
Sente miagolare la gatta Mkgnao! La saluta
The cat mewed in answer, la gatta rispose miagolando. Fa le fusa Prr. Sembra chiedere: scratch my head, grattami la testa. Leopold è un agente di pubblicità ma è curioso e attento alla vita come un umanista
Mr Bloom watched curiously, kindly, the lithe black form, guardava cn curiosità, con gentilezza la flessuosa forma nera.
Probabilmente la assimila a Molly , al suo aspetto mediterraneo, mora e prosperosa. L’umanista vede forme umane dappertutto.
H. Hesse in Peter Camezind scrive:"Le montagne, il lago, le tempeste e il sole erano i miei educatori ed amici che per molto tempo mi furono più cari degli uomini e del loro destino"[1]
A Moena da bambino parlavo con i monti ed essi per loro umanità mi rispondevano.
La gatta è pulita a vedersi, il pelo è lucido e liscio, gli occhi sono verdi e lampeggianti 76 the green flashing eyes 48. Ci vede una bambina.
I gatti fanno davvero pensare alle donne. Anche per questo mi piacciono molto più dei cani.
Segue un gesto affettuoso, da padre a figlia: “ Si chinò verso di lei, le mani sulle ginocchia, he bent down to her, his hands on his knees.
Milk for the pussens, he said, latte per la micina, disse.
La gattina ripete il proprio verso. Sarà poco bellina!
Bloom riflette. Pensa sempre Bloom
“Li chiamano stupidi, invece capiscono di noi più di quanto noi si capisca di loro” They understand what we say better than we understand them.
Quest’uomo ha la rara capacità di mettersi nei panni degli altri viventi, di capirli.
La gatta capisce tutto quello che vuole. Vendicativa anche. La vera femmina, umana, anche troppo umana.
La micia guardò in su con gli occhi avidi ammiccamti per la vergogna. Bloom prese dalla credenza (the dresser) il bricco del latte che il lattaio gli aveva riempito e lo versò nel piattino. Che posò lentamente a terra.
C’è proprio una cura paterna per questa micina.
Poi c’è la curiosità di Bloom, la sua voglia di capire. “Perché hanno la lingua così ruvida? 77 Why are teir tongues so rough? 49 To lap better, all porous holes, per leccare meglio, tutti buchi porosi. A questo punto gli viene in mente la moglie e pensa di portare del cibo anche a lei
Bologna 18 dicembre 2023 ore 11, 53
giovanni ghiselli.
p. s.
Statistiche del blog
Sempre1439295
Oggi70
Ieri242
Questo mese7845
Il mese scorso14896
[1] H. Hesse, Peter Camezind. p. 12.
Nessun commento:
Posta un commento