venerdì 12 dicembre 2014

La storia di Didone. II parte

Francesco Paolo Argentieri, Enea e Didone nella grotta 

PER VISUALIZZARE IL GRECO CLICCA QUI E SCARICA IL FONT HELLENIKA

La storia di DidoneII parte"Nel libro I dell’Eneide è soprattutto l'humanitas che caratterizza Didone; una humanitas divenuta carattere e sensibilità oltre che coscienza morale, consistente soprattutto nella capacità, da parte di chi ha molto sofferto, di comprendere i dolori degli altri e nella disposizione a soccorrerli"[1].

Il verso espressivo di questo tw/' pavqei mavqo"[2], nell’Eneide è: " non ignara mali [3] miseris succurrere disco ", I, 630, non ignara del male imparo a soccorrere gli sventurati.[4]
Tale humanitas non verrà contraccambiata da Enea.
Eppure questo è uno degli insegnamenti massimi dei nostri autori e dovrebbe esserlo nella scuola: "E infine, possiamo imparare la lezione fondamentale della vita, la compassione per le sofferenze di tutti gli umiliati, e la comprensione autentica"[5].
 "Philanthropia: da quel momento, secondo la celebre frase di John Donne, l'uomo non è più un'isola, ma un continente"[6].
Sentiamo questa celebre frase del poeta "metafisico" e predicatore del Seicento inglese: "Nessun uomo è un'isola, intero in se stesso; ciascuno è un pezzo del continente, una parte dell'oceano. Se una zolla di terra viene portata via dal mare, l'Europa ne è diminuita, così come lo sarebbe un promontorio, così come lo sarebbe il castello di un amico o il tuo stesso: la morte di qualsiasi uomo mi diminuisce, perché sono preso nell'umanità, e perciò non mandar mai a chiedere per chi suona la campana[7]; essa suona per te"[8].
Un' espressione di gratitudine per la filantropia manifestata da Achille nell' Ifigenia in Aulide , si trova nelle parole di Clitennestra: " o[naio[9] sunecw'" dustucou'nta" wjfelw'n" (v. 1008), ti possa giovare sempre il fatto che soccorri i disgraziati!

 "All'inizio del libro IV Didone è già immersa nella sua passione tormentosa ed è profondamente mutata; ma Virgilio non s'è preoccupato di farci seguire e capire a fondo il mutamento, e dell'humanitas del libro I è difficile ritrovare tracce nel libro IV: il nuovo punto di partenza del dramma è la sofferenza della donna ferita d'amore...   la metafora della ferita per significare l'amore (...   ) proviene dalla poesia greca, specialmente da quella alessandrina, ed è spesso associata con l'immagine di Cupìdo, il figlio di Venere, che ferisce con le sue frecce. (da una freccia del dio, per es. , è ferita Medea nella scena dell'innamoramento in Apollonio Rodio III 275 sgg...   L'aggettivo (saucia ) ha una sua tradizione di pathos erotico"[10]. Una tradizione che va da Ennio, già citato, a Catullo cui Virgilio allude: "multiplices animo volvebat saucia curas ", 64, 250, volgeva[11] ferita nell'animo molti pensieri affannosi. La Penna-Grassi menzionano pure Lucrezio: "idque petit corpus, mens unde est saucia amore " (IV, 1O48), ed essa[12] cerca quel corpo da cui la mente è ferita d'amore.

"Multa viri virtus animo multusque recursat/gentis honos haerent infixi pectore voltus/verbaque nec placidam membris dat cura quietem" (Eneide, IV, vv. 3-5), il gran valore dell'eroe e la grande gloria della stirpe le ricorrono al pensiero, le sembianze e le parole le stanno ficcate nel cuore e l'affanno non concede alle membra un riposo tranquillo.
Questi primi versi, prefigurando la catastrofe finale, presentano l'amore come tormento: le sembianze e le parole di Enea, invece di procurare gioia alla regina, sono infissi nel petto come dardi dolorosi, e Didone, al contrario di Enea, non trova riposo. Diverso, sproporzionato è dunque l'investimento, e questa è la prima causa che crea dolore negli amanti, tragicamente in uno dei due. Gli strumenti seduttivi di Enea, oltre la virtus raccontata e connessa pure etimologicamente al vir che ne è dotato[13], sono l'aspetto bello (voltus, non per niente Enea è figlio e protetto di Venere[14] che lo ha pure imbellito[15]) e le parole (verba).
 Sono gli eterni mezzi del seduttore; gli stessi che usa Odisseo, anche lui infatti reso più bello dalla sua dea che è Atena[16].

L'amore è malattia, ansia e pure colpa: all'alba la regina male sana (v. 8) che non sta bene, parla con Anna, la sorella unanima, unita negli affetti: "Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!/quis novos hic nostris successit sedibus hospes,/quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!/Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum./Degeneres animos timor arguit. Heu quibus ille/iactatus fatis! quae bella exhausta canebat! Si mihi non animo fixum immotumque sederet,/ne cui me vinclo vellem sociare iugali,/postquam primus amor deceptam morte fefellit;/si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,/huic uni forsan potui succumbere culpae" (vv. 9-19), Anna, sorella, quali sogni tremendi mi tengono sospesa! Quale ospite straordinario è questo che entrò nelle nostre dimore, quale si presenta nel volto, quanto forte nel petto e nell' armi ! Credo davvero, e non è fede vana, che sia stirpe di dèi. La paura denuncia gli animi ignobili. Ahi da quali destini è stato agitato! Quali guerre sostenute narrava! Se nel mio cuore non ci fosse ferma e incrollabile la decisione di non volermi unire ad alcuno con vincolo coniugale, dopo che il primo amore mi ingannò e deluse con la morte; se non mi fossero venute in odio il talamo e le fiaccole nuziali, per questo soltanto forse avrei potuto soggiacere alla colpa.

Commento ai versi trascritti e tradotti sopra[17]
-insomnia: sono visioni notturne che turbano il sonno. Tali sono quelle (o[yei" e[nnucoi) che agitano il riposo di Io nelle sue stanze verginali (Prometeo incatenato, v. 645). La ragazza di Eschilo è lusingata e terrorizzata dall'amore di Zeus.
Nelle Argonautiche di Apollonio Rodio, Medea inizia il suo secondo monologo spaventata dai sogni pesanti (me barei'" ejfovbhsan o[neiroi , III, 635).
-novos: arcaismo per novus. Nuovo è un aggettivo inquietante nella letteratura antica, soprattutto nel filone tradizionalista; è quasi un eufemismo per dissimulare il male[18] della novità.
Nel Filottete (v.784), il protagonista malato, vedendo il sangue gocciare dalla piaga, si aspetta qualche novità, certamente non buona: "kai; ti prosdokw' nevon", e mi aspetto qualche nuova disgrazia.
-ore: il volto, lo sguardo in particolare, mostra la spiritualità della persona[19].
Del resto anche la bocca è portatrice di spiritualità.
Secondo Bettini i Romani guardandosi l'un l'altro "in primo luogo…vedevano una bocca: "os è infatti l'espressione più comune in latino per designare il volto. La comparazione indoeuropea mostra che il significato primario di os è quello di bocca[20]… In effetti os si presenta come una parola fortemente connotata, la sua menzione evoca subito una delle capacità che meglio distinguono l'uomo dal resto dei viventi: il linguaggio[21]"[22].
-quam forti pectore et armis: lett.=di quanto forte petto e armi.-Degeneres: formato da de e genus indica l'individuo ignobile. Il contrario è generosus, di buona razza: tale creatura infatti, l’uomo e pure l’animale, è coraggiosa, non conosce il timor: "Continuo pecoris generosi pullus in arvis/altius ingreditur et mollia crura reponit;/primus et ire viam et fluvios temptare minantis/audet et ignoto sese committere ponti/nec vanos horret strepitos. Illi ardua cervix" (Georgiche, III, vv. 75-79), subito il puledro di buona razza avanza sui campi sollevandosi piuttosto in alto e fa cadere flessuosamente le zampe; per primo osa procedere nella via e affrontare i fiumi minacciosi e affidarsi a un ponte sconosciuto e non ha paura di vani strepiti. Ha il collo eretto.
 Questa affermazione probabilmente deriva dall'Elettra di Sofocle: Oreste elogia il fedele pedagogo paragonandolo a un i{ppo" eujgenhv" (v. 25), un cavallo di buona razza il quale, anche se vecchio, nei pericoli non perde l'ardore ma drizza le orecchie ("ojrqo;n ou\" i{sthsin" (v. 27).
arguit: "questo verbo significa in primo luogo ostendere, patefacere, manifestare[23], e dunque presuppone un processo, in qualche modo, di rivelazione…argumentum dunque è qualcosa che realizza il processo dell'arguere, produce quella rivelazione che il verbo implica…Una buona via per scendere più in profondità nel significato di queste parole è costituita dagli usi dell'aggettivo argūtus che ad arguo è ugualmente correlato. In molti casi infatti l'aggettivo argutus indica ciò che va a colpire i sensi con particolare forza[24]…Parole come arguo, argumentum, argutus, non possono che ricollegarsi a una forma *argus che significa "chiarità" o "chiarezza". Si tratta infatti della stessa radice *arg- che ritroviamo nel greco ajrgov" "chiaro, brillante" e nell'ittita hargi " chiaro, bianco". In latino, da questa stessa radice derivano anche argentum (metallo brillante) argilla "("terra bianca")”[25]. Cfr. anche l’inglese to argue, “provare”.


giovanni ghiselli
Il blog è arrivato a 199621 contatti




[1]A. La Penna-C. Grassi (a cura di) Virgilio, Le Opere, Antologia , p. 352
[2] Attraverso la sofferenza, la comprensione. Cfr. Eschilo, Agamennone, 177.
[3] Locus similis nell'Antigone, (del 442 a. C.) quando Euridice si prepara a ricevere la notizia della morte del figlio Emone: "kakw'n ga;r oujk a[peiro" " (v. 1191), infatti non sono inesperta di sventure.
[4]Tale dichiarazione di umanesimo viene echeggiato dalle prime parole del Decameron (composto tra il 1349 e il 1353): "Umana cosa è l'aver compassione degli afflitti", i quali, nella fattispecie, sono in particolare le donne innamorate
[5] E. Morin, La testa ben fatta, p. 49.
[6] M. Barchiesi, I moderni alla ricerca di Enea, p. 45.
[7] For whom the bell tolls. Hemingway ha utilizzato queste parole come titolo del suo romanzo (1940) che vuole essere l'epica della guerra civile spagnola (n.d. r.).
[8] John Donne (1572-1631), Devozioni per occasioni di emergenza, p. 113
[9] Ottativo aor. III medio di ojnivnhmi.
[10]A. La Penna-C. Grassi (a cura di) Virgilio, Le Opere, Antologia , p. 364.
[11] Si tratta di Arianna.
[12] Cioè la voluntas eicere , il desiderio di eiaculare dove si indirizza la dira libido, la brama funesta.
[13] Appellata est enim ex viro virtus: viri autem propria maxime est fortitudo, cuius munera duo sunt maxima: mortis dolorisque contemptio " (Cicerone , Tusc., 2, 43), la virtù infatti deriva da vir ed è soprattutto propria dell'uomo la fortezza i cui principali compiti sono due: il disprezzo della morte e del dolore. Enea disprezzerà sì la morte e il dolore, non i i propri, bensì quelli dell'amante Didone.
[14] R. Graves nel pamphlet antivirgiliano citato sopra sostiene che "Virgilio è avverso al principio femminile sino al punto di non voler vedere in Venere altro che la Vergine e la madre apparse successivamente, nel primo libro (v. 327 e vv. 405-406), a Enea" (M. Barchiesi, I moderni alla ricerca di Enea, p. 15).
[15] Eneide I, 588-593.
[16] Odissea, VI, 232-235)
[17] Tutte le traduzione del greco, del latino e dell’inglese sono mie.
[18] Leopardi nello Zibaldone (44) scrive: "Del resto è cosa pur troppo evidente che l'uomo inclina a dissimularsi il male, e a nasconderlo a sé stesso come può meglio, onde è nota l'eujfhmiva degli antichi greci che nominavano le cose dispiacevoli ta; deinav con nomi atti a nascondere o dissimulare questo dispiacevole".
[19] T. Mann (1875-1955) spiega, a ragione, che l'amore è suscitato e mantenuto soprattutto dall'attrazione del volto, e in questo degli occhi, siccome significativi del carattere della persona: "C' era stato uno spazio non più lungo di due palmi fra il suo viso e quello di lei, quel viso dalla forma strana eppure nota da tanto tempo, una forma che gli piaceva come null'altro al mondo, una forma esotica e piena di carattere...   ciò che lo aveva colpito ancora maggiormente erano stati gli occhi, quegli occhi sottili, quegli occhi da Kirghiso dal taglio schiettamente affascinante, occhi d'un grigio azzurro o d'un azzurro grigio come i monti lontani, che, a volte, con un curioso sguardo di traverso non destinato certo a vedere, potevano oscurarsi, fondersi in una tinta velata notturna" La montagna incantata (del 1924), vol., I, p. 163.
Molto più avanti si legge: " Quando il desiderio carnale...   s'è fermato sopra una persona con un determinato viso, allora si parla d'amore.Io non desidero soltanto il suo corpo, la sua carne; anzi dico che se nel suo viso qualche cosa anche piccola fosse diversamente conformata, probabilmente non desidererei più neppure il suo corpo...   Questo dimostra che amo l'anima sua e l'amo con l'anima. Poiché l'amore per il viso è amore spirituale".P. 304 del II volume.
[20] Cfr. Ernout e Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, pp. 56 sg.
[21] Si veda ad esempio Cicerone, De legibus, I, 9, 27: "moderatione vocis, orationis vim, quae conciliatrix est humanae maxime societatis".
[22] M. Bettini, Le orecchie di Hermes, p. 317.
[23] Thesaurus linguae latinae, II, 551, 19.
[24] Cfr. Thesaurus linguae latinae, II, 557, 48 sgg,
[25] M. Bettini, Le orecchie di Hermes, p. 297 e p. 299.

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLV In piscina con Giulia. Fedeltà o tradimento? Questo è il problema.

  Il pomeriggio   del 9 agosto andai in piscina con la bella ragazza serba. Giulia era formosa e venusta in qualunque modo fosse vesti...