martedì 17 luglio 2018

L’"Ulisse" di Joyce. 4


Oltre il polsino sfrangiato Dedalus vedeva il mare, la fosca massa verde di liquido. La associa alla verde bile vischiosa dentro il bacile di bianca porcellana -. Veniva dal vomito con il quale la madre espelleva pezzi di fegato in putrefazione she had torn up from her rotting liver.
D è povero: ha brache di seconda mano- the secondhand breeks. “Che ne è?” chiese M.
“Mi vanno bene” disse D - they fit well enough, Stephen answered.
M: “si dovrebbe dire di seconda gamba. Dio sa quale sifiletilico li ha messi”.
Secondleg they should be god knows what poxy-impestato- bowsy left them off. (6).
Io ne ho un bel paio con righine grigie. Tu farai un figurone.
D: non li posso portare se sono grigi.
M disse alla propria faccia allo specchio: l’etichetta è l’etichetta. Ammazza la madre ma non può portare pantaloni grigi. Etiquette is etiquette. He kills his mother but can’t wear grey trousers (6)
D guardò quella faccia paffuta dai mobili occhi azzurro fumo the plump face with its smokeblue mobile eyes.
M disse: guardati, o tremendo bardo[1] look at yourself, you dreadful bard.
D si guarda nello specchio incrinato si vede con i capelli ritti e fa: “chi mi ha scelto questa faccia? Questo corpo di un cane da spidocchiare this dogsbody to rĭd of vermin 6-liberare dai vermi. Lo domanda anche a me.
M ha pizzicato lo specchio nella stanza della sguattera scelta brutta dalla zia che tiene sempre serve brutte per Malachi-Lead him not into temptation 6- Si chiama Orsola-Ursula-.
Oh, rabbia di Calibano- The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he (M. ) said. If Wilde were only alive to see you. (6) nel non vedere la sua faccia nello specchio (10)

 Wilde nella prefazione a Il ritratto di Dorian Gray scrive: “il risentimento del XIX secolo per il Realismo è la rabbia di Calibano che vede il proprio volto riflesso in uno specchio”
L’avversione per il Romanticismo invece è la rabbia di Calibano che non riesce a vedere il proprio volto in uno specchio.

D: è il simbolo dell’arte irlandese. Lo specchio incrinato di una serva.
It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a servant (6)
Vanno a passeggiare.
M: se io e te lavorassimo insieme, potremmo fare qualcosa per la nostra isola: ellenizzarla. God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island: hellenize it (7)
Per noi neopaganesimo onfalo To ourselves new paganism omphalòs (7).
Guardano il capo smussato di Bray head[2] che si stendeva sull’acqua come il grugno di una balena addormentata like the snout of a sleeping whale.

D ricorda che M disse alla propria madre a proposito di Stephen che andato da loro: è soltanto D cui è morta bestialmente la madre O, it’s only Dedalus whose mother is beastly dead (8).
M risponde che la morte è una cosa bestiale e nient’altro e lui ne vede tante in ospedale. Rinfaccia a D il fatto che non si è inginocchiato “perché c’è in te quella maledetta vena di gesuita, solo che è stata iniettata a rovescio” because you have the cursed jesuit strain in you, only it’s injected the wrong way (8)
Poi si scusa e conclude “piantala Loyola”.
Haines il sassone The Sassenach reclama le sue fette mattutine di bacon. Io parlo a vanvera. Desisti da codeste ruminazioni.
Cita Yeats[3], parole del dramma The Countess Cathleen (1899): “non appartarti più per ruminare/sull’amaro mistero dell’amore”
Ma ricordi assalivano il cervello di Dedalus rimuginante. Il forte respiro rauco rantolante di orrore. Gli vengono in mente parole
De Sacramento Extremæ Unctionis:
 liliata rutilantium te Confessorum turma circumdet: iubilantium te Virginum chorus excipiat.
Poi però pensa: mamma lasciami stare, lasciami vivere- No, mother, Let me be and let me live. 10
M: lo chiama con affetto, e D: mi pagano stamattina.
M: quel casino di scuola? 4 sterline?
Prestacene una.
Se ti serve
Faremo una grandiosa bevuta da stupire i druidici druidi. [4]
D ricorda quando serviva la messa e pensa di essere rimasto il servitore di un servo-So I carried the boat of incense then at Congowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant (11) portava il turibolo.
 Intanto aleggiavano vapori di grasso fritto.
Poi mangiano: il rancio è pronto. M mette la frittata sul piatto dicendo in nominePatris el Filii et Spiritus Sancti. Poi nomina le fatali sorelle (cfr. Macbeth) di Yeats che fondarono una casa editrice e stamparono i suoi libri.
Arriva la vecchia con il latte.
The woman is coming up with the milk 12
 Dedalus la guarda e osserva il pingue latte bianco, non il suo, rich white milk, not hers. vecchie mammelle avvizzite old shrunken paps
 Maybe a messenger (13) Forse una messaggera. Accoccolata presso una vacca all’alba, strega sul fungo velenoso, dita grinzose, alacri sui capezzoli sprizzanti. Messaggera del segreto mattino, se per servire o per rampognare non sapeva, ma sdegnava di sollecitarne i favori but scorned to beg her favour.
Cerca e vede simboli ovunque.
Mulligan: se potessimo vivere di cibo come questo, non avremmo il paese pieno di denti guasti e budella marce the country full of rotten teeth and rotten guts 13
Si vive in una palude infetta, si mangia cibo ordinario con strade lastricate di polvere, merda di cavallo e sputi di tisici p. 20
Stephen listened in scornful silence 14, ascoltava in sdegnoso silenzio 14
La vecchia dà maggiore importanza a M che a D: il suo conciaossa (bonesetter), il suo stregone (medicineman), me mi sdegna me she slights.. Dà importanza alla voce di quello che la confesserà e che ungerà per la tomba tutto quel che resta di lei salvo i lombi immondi di donna but her woman’s unclean loins, di carne non fatta a somiglianza di Dio.
M dice che l’irlandese è una lingua meravigliosa e loro dovrebbero parlarla.
 Poi paga parte del conto alla vecchia: Non mi chieda più altro tesoro, tutto quello che posso darle, le do Ask nothing more of me, sweet. All I can give you, I give (14- 22)
C’è tempo disse la vecchia tendendo la mano passiva
Poi M cita ancora versi di Swinburne
Cuor del mio cuore, se più ce ne fosse
Più ne sarebbe messo ai tuoi piedi (The oblation, 1871) 22-15



CONTINUA


[1] Antico poeta-cantore dei popoli celti, dedito all'esaltazione della stirpe dal punto di vista religioso e politico. estens.
Poeta che esalta le aspirazioni o le tradizioni del suo popolo.
[2] Bray Head (Irish: Ceann Bhré) is a 241 m (791 ft) hill and headland promontorio located in northern County Wicklow, Ireland, between the towns of Bray and Greystones
[3] William Butler Yeats (Dublino, 13 giugno 1865Roccabruna, 28 gennaio 1939) è stato un poeta, drammaturgo, scrittore e mistico irlandese. Spesso indicato come W. B. Yeats, fu anche senatore dello Stato Libero d'Irlanda negli anni venti.
[4] Il druida o druido (pl. druidi; nei testi classici non è attestato il singolare e compaiono solo i plurali greco druidai e latini druidae e druides) è il dignitario appartenente ad una classe dirigente sacerdotale, al quale competevano, tra i Celti della Gallia e delle isole Britanniche, l'adempimento di riti di culto comprendenti anche il sacrificio umano, l'interpretazione degli auspici, la conservazione e la trasmissione del sapere tradizionale, la presidenza delle assemblee religiose, l'arbitrato nelle controversie tra tribù e l'amministrazione della giustizia civile e criminale (in particolare nei casi di assassinio)

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLX. L’ospedale di Debrecen. Il delicato corteggiamento del vecchio dentista.

  Nei giorni seguenti, intorno al ferragosto,   vissi alcune ore di buona speranza: una serie intermittente di minuti nei quali immagi...