Settima parte della conferenza che terrò alla Ginzburg.
L’umorismo di Pirandello: il sentimento del contrario; mettersi nei panni degli altri, la terapia del rovesciamento.
Nel secondo episodio dell’Ulisse di Joyce- e Nestore- la scuola- Stephen Dedaus che tiene una supplenza, nota l’ultimo degli allievi della sua classe e pensa: “ugly and futile: lean neck and tangled hair and a stain of ink, a snail’s bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him under foot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own-26 nel testo inglese della Wordswoth Classics -, brutto e inutile: collo sottile e capelli aggrovigliati e una macchia di inchiostro, un’orma di lumaca. Eppure c’era chi lo aveva amato, portato nelle sue braccia e dentro il cuore. Se non fosse stato per lei la maratona del mondo lo avrebbe schiacciato sotto i piedi, una spiaccicata lumaca senza vertebre. Lei aveva amato quel debole sangue acquoso trasfuso dal suo. ( p. 39 nel testo italiano tradotto da Giulio de Angelis (Mondatori, 1975)
Il giovane professore prova simpatia-sun e pavqo~- per questo allievo: ne condivide la sofferenza e si mette nei panni di lui: “ Like him was I, these sloping shoulders, this gracelessness. My childhood bends beside me. Too far for me to lay a hand there once or lightly. Mine is far and his secret as our eyes. Secrets, silent, stony, sit in the dark palaces of both our hearts: secrets weary of their tyranny: tyrants willing to be dethroned” p-26 - come lui ero io, queste spalle cadenti, questo essere sgraziato. La mia infanzia si china accanto a me. Troppo lontana per me perché io possa posare una mano là anche una volta sola o lievemente. La mia è lontana e la sua segreta come i nostri occhi. Segreti, silenziosi, pietrosi, siedono nei palazzi bui di entrambi i nostri cuori: segreti stanchi della loro tirannide: tiranni desiderosi di essere detronizzati
Gli altri ragazzi erano già usciti scavalcando- leaping- i banchi quando hanno sentito l’annuncio dell’intervallo con il grido Hockey! –
Solo questo ragazzo- Cyril Sargent- rimase e mostrò al professore un esercizio assegnatoli dal preside e copiato dalla lavagna. Dedalus suggerisce all’allievo di andare a prendere la mazza –your stick- e di raggiungere gli altri. Quindi lo seguiva verso la porta la figura sgraziata del ragazzo p. 39- he followed towards the door rhe boy’s graceless form 27
Con quella mazza sembra che il supplente voglia aggiungere consistenza a questo allievo infelice
Quindi il pensiero che solo le madri si prendono cura dei figli deboli. Senza l’aiuto delle madri non potrebbero sipravvivere : Amor matris: subjective and objective genitive. With her weak blood and whesourmilk she had fed him and hid from sight of others his swadding bands, 26 Amor matris genitivo soggettivo e oggettivo. Con il suo debole sangue e il latte sieroso ella l’aveva nutrito e aveva nascosto agli occhi degli altri le sue fasce 39
Un avvertimento metodologico: ho trascritto alcune parole del testo inglese non solo per ripassare un poco questa lingua, l’unica moderna che mi ha permesso di comunicare con altre persone viventi che non conoscono l’italiano, ma anche per significare che le lingue, una volta che se ne conoscono le strutture, vanno imparate leggendo i testi degli autori. Così ho fatto con il latino e con il greco e ho fatto bene. Chi non procede oltre le grammatiche non potrà mai comprendere gli autori né comunicare efficacemente con le persone vive.
Bologna 2 marzo 2024 giovanni ghiselli.
p. s. Statistiche del blog
Sempre1465313
Oggi87
Ieri428
Questo mese515
Il mese scorso10454
Nessun commento:
Posta un commento