La storia personale è resa universale dalla presenza della cultura letteraria europea che contiene anche quella storica, politica, artistica.
8 luglio
Pagina 8
Nota 3 Cfr. Eschilo, Agamennone, v. 177.
Nota 4
“Redde me meo Ioanni, depelle suis hanc diram faciem”. Cfr. Apuleio, Metamorfosi, XI, 2.
Pagina 12
Nota 5 Cfr. Eneide III, 395: “Fata viam invenient…”
Pagina 13
Nota 6 Dante, Paradiso, VIII, 66-67
Nota 7
Cfr. Eneide III, 395: “Aderitque vocatus Apollo”. E’ la seconda parte del v. 395
Pagina 14
Nota numerata con 4 Cfr. Eneide, VI, 304
Nota numerata 5 cfr. Eschilo, Prometeo incatenato, v. 210
Nota numerata 6 Cfr. Eschilo, Agamennone, 160 o{sti~ pot j ejstivn
Pagina 18
Traduzione del latino di Ammiano (Storie, XXII, 9, 14) in nota 9 “amato da Venere e ucciso dal dente letale di un cinghiale, simbolo delle messi recise quando sono mature”
Pagina 19
Traduzione da Catullo in nota Catullo, 11- vv.23-24: reciso dopo che sopra gli è passato l’aratro
La nota successiva è quella su Aristofane, tutta in italiano
Pagina 20
A Faust, II, 4 ho aggiunto in numero dei versi: 10174-10175.
Metterei in nota la traduzione di Virgilio, Bucolica II, 67. e il sole calando raddoppia le ombre
Pagina 32 metterei in nota la traduzione del latino “sono felice etc. poi la fonte . Cfr. Lucano, Pharsalia, VIII, 630-631)
Pagina 34
Traduzione di Tacito in nota: avere abbandonato lo scudo è la più grande vergogna
Pagina 36
Nota sotto a “più vecchio ancora”
prevsbu~ w]n geraitevrw/ (Baccanti, 175)
subito sotto:
Fulvio replicò: “ejpilelhvsmeq j hJdevw~ -gevronte~ o[nte~” nel testo e sotto la nota con la traduzione: “Ci siamo dimenticati volentieri di essere vecchi” (Baccanti, 188-189). Sono Tiresia e Cadmo che vogliono unirsi alla seguaci di Bacco.
Pagina 37 tiv qevlei~ ;” il punto e virgola in greco equivale al nostro punto interrogativo
Pagina 38
Nota a feminis lugere honestum est- Tacito, Germania, 27, 1 alle donne sta bene il pianto.
A pagina 47 koinh; diavlekto~
A pagina 48 nota Marziale, XII, 51, 2.
A pagina 53
Nota a- dura et te rebus serva secundis (Virgilio, Eneide, I, 207) tieni duro e mantieniti in forma per le vicende propizie.
Nota a Ovidio (Amores, III, 2, 7-8) sopporta e tieni duro: questo dolore un giorno ti gioverà, spesso una pozione amara ha portato aiuto agli spossati
A pagina 54 sicologia è la pronuncia scorretta del preside da scrivere così perché io la traduco con scienza dei fichi-su`kon in greco significa fico e pure fica.
Nella nota a pagina 54 gumnoi`si mhroi`~
Il greco a pagina 55 oJ ojfqalov~ sou ponhrov~ ejsti, o[ti ejgw; ajgaqov~ eijmi; N. T., Matteo, 20, 15
Pagina 57 quella del ragazzo studente, studioso prima, poi infelice, quindi gaudente
Pagina 60 ho citato Pavese con l’espressione “della mia levatura” che mi impressionò quando ero ragazzo.
A una ragazza, Bocca di magra. Agosto 1950
“Se mi sono innamorato di te non è soltanto perché, come di dice, ti desiderassi, ma perché tu sei della mia stessa levatura, e ti muovi e parli come, da uomo, farei io, se invece di imparare a scrivere, avessi avuto il tempo d’imparare a stare al mondo”. Il fatto che bisogna imparare a vivere prima di tutto.
Pagina 65
Traduzione del latino in nota mi farò insegnare dai buoni successi come devo comportarmi
Pagina 81- h{xei
Pagina 104
Traduzione del latino
Mentre il giorno di Pentecoste stava finendo (…) furono tutti pieni di Spirito Santo (…) altri invece deridendoli dicevano: “sono pieni di mosto costoro”.
Pagina 115 Sicché dissi che si era fatto tardi, aggiunsi che il giorno dopo si doveva andare a lezione, quindi l’accompagnai fino alla porta del suo collegio.
Bologna 8 luglio 2023 giovanni ghiselli.
Concluderò questo lavoro di revisione poi mi prenderò un paio di settimane di vacanza ciclistica, in Grecia se trovo posto nel traghetto. Altrimenti nella Magna Grecia.
Da Agosto sarò a Pesaro dove riprenderò il lavoro per i prossimi due corsi alla Primo Levi.
Dalla fine di settembre sarò a Bologna.
Saluti cari
Gianni il poverello di Pesaro.
Nessun commento:
Posta un commento