sabato 3 giugno 2023

Percorso sull’amore IV Torniamo all’Ulisse di Joyce. Molly Bloom dice sì al sesso, all’amore, alla vita.

 

 

Leopold Bloom tira fuori la foto di Molly per mostrarla a Stephen, il giovanotto che era "di gran lunga il meglio di tutto il mazzo" p. 867 far and away the pick of the bunch, e gliela illustra così:"Mrs. Bloom, mia moglie la prima donna (p. 865) Mrs. Bloom, my wife the prima donna.

 E poi diceva che il ritratto era bello, il che, si dica quel che si vuole, era vero, per quanto attualmente ella fosse decisamente più grossa " 867, Besides he said the picture was handsome which, say what you like, it was, though at the moment she was distinctly stouter

 

Tornato a Itaca, ossia a casa, in Eccles Street 7, Ulisse- Bloom si pone una serie di domande rispondendosi da solo. E dice a se stesso che il letto non deserto ma occupato dalla moglie presenta  questi vantaggi :"La rimozione della solitudine notturna, la qualità superiore della calefazione umana (femmina matura) a quella inumana (bottiglia dell'acqua calda), lo stimolante del contatto mattutino [1], " the removal of nocturnal solitude, the superior quality of human (mature female) to inhuman (hotwaterjar) calefactio, the stimulation of matutinal contact.

 E altro come l’economia dei pantaloni stirati a domicilio.

 

Meglio una moglie adultera quindi che la bottiglia dell'acqua calda. "E poi? Egli baciò i tondi molli gialli aulenti meloni del suo sedere, su ciascun tondo melonoso emisfero, nel loro molle solco giallo, con oscura prolungata provocante melonaulente osculazione" (p. 979).

Then?  He kissed the plump mellow yellow melons  of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculatiom.

 

Nell'ultimo capitolo Molly-Penelope sembra contraccambiare, se non altro, la simpatia del marito e minimizza l'importanza dell'adulterio che non basta a eliminare un'intesa profonda. Il  pensiero della donna torna sempre al suo Ulisse  cui vorrebbe offrire un'occasione per ristabilire dei rapporti sessuali normali:"Ill just give him one more chance"; gli porterà la colazione a letto, si vestirà davanti a lui per eccitarlo:" Ill put on my best shift and drawers let him have a good eyeful out of that to make his micky stand ", mi metterò la mia camicia migliore e le mutande, facciamogli vedere qualche cosina in modo da fargli rizzare il cinci[2]…è tutta colpa sua se sono un'adultera come diceva quello là in loggione its all his own fault if I am an adulteress as the thing in the gallery said.

 Oh quanto chiasso se fosse tutto qui il male che facciamo in questa valle di lacrime O much about it if thats all the harm ever we did in this vale of tears

 lo sa Iddio che non è poi un gran che tutti lo fanno solo che non si fanno vedere  God knows its not much doesnt everybody only they hide it

io penso che questo è quel che si pensa ci stia a fare una donna I suppose thats what a woman is supposed to be there for

o Lui non ci avrebbe fatto come ci ha fatto così attraenti per gli uomini poi se vuol baciarmi il sedere mi spalancherò le mutande e glielo spiattellerò in faccia grosso al naturale  or He wouldn’t have made us the way He did so attractive to men  then if he wants to kiss my bottom Ill drag open my drawers  and bulge it right out in his face as large as life" (p. 1044).

 

Molly rappresenta la naturalezza che spesso manca agli uomini; anzi E. Pound  interpreta questa donna come "Gea-Tellus, simbolo della Terra... il suolo, dal quale l'intelletto tenta di saltare via, e nel quale  ricade in saecula saeculorum."  L'assimilazione della donna alla terra, è un  topos molto diffuso nella letteratura antica.

 

Sentiamo le ultime parole di Molly: una serie di sì al sesso, all’amore, alla vita: “then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes  and drew down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes”.  Trieste –Zürich-paris-, 1914-1921

THE END

e poi gli chiesi con gli occhi di chiedere ancora sì e allora mi chiese se io volevo sì dire sì mio fior I montgna  e per prima cosa gli misi le braccia intorno sì e me lo tirai addosso in modo che potesse sentirmi il petto tutto profumato sì e il suo cuore batteva come impazzito e sì dissi sì voglio Sì (p. 1048)

Bologna 3 giugno 2023 ore 19, 38 giovanni ghiselli

p. s.

Statistiche del blog

Sempre1360800

Oggi223

Ieri266

Questo mese782

Il mese scorso11484

 

 

 

 



[1]Ulisse , p. 970.

[2] Ulisse, trad. it. Mondadori, Milano, 1975, p. 1044.

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLXXVIII Non è possibile entrare due volte nello stesso fiume.

  Il 20 agosto ci portarono a Visegrád, sul gomito del Danubio, dove il 20 agosto di cinque anni prima avevo passato uno dei pomeriggi...