Il prete ridicolizzato. L’ironia di Bloom. Il pettegolezzo sul suo conto
Nei pensieri di Bloom torna l’irrisione del prete e la denuncia dell’inquinamento
Eyes of a toad too 93. Anche gli occhi da rospo144.
Cos’è che lo gonfia in quel modo? What swells him up that way?
Molly get swelled after cabbage. Mollly diventa gonfia dopo il cavolo.
Cabbage significa anche una persona scadente: Bloom potrebbe alludere all’amante di Molly. Passa poi alla pollution: air of the place maybe, può essere l’aria del posto. Sembra piena di gas malsano. Must be an infernal lot of bad gas around the place, ci deve essere una una quantità infernale di gas malsano in giro. A volte bisogna bucherellara le bare per fare uscire il gas e bruciarlo. Siamo al macabro comico.
Quindi una ridicolizzazione dei gesti liturgici del prete-rospo.
“Prese dal secchiello del ragazzo una bacchetta con una sfera in cima – the priest took a stick with a knob at the end , un aspersorio dunque che scosse sopra la bara, poi lo rimise nel secchiello. Fa quello che deve fare, poi dice quello che deve dire: et ne nos inducas in tentationem.
Il latino dà importanza alle parole. I politici attuali non lo usano perché non lo conoscono.
Bloom pensa che quel lavoro sia noioso: scuotere quell’aggeggio su tutti i cadaveri che gli mettono davanti, shaking that thing over all the corpses they trot up. Egli è a modo suo un creativo, ama imparare e improvvisare e la routine del funzionario non gli garba.
I morti sono vari: dai vecchi alle donne morte di parto women dead in childbirth, a uomini con la barba, a ragazze tisiche con petti da passerotto- consumptive girls with little sparrow’s breasts.
C’è un tono di compassione in questo elenco. Ma il prete non fa distinzione e ripete la formula dovuta uguale per tutti.
Su Dignam , il morto nella bara dice In paradisum.
Lo dice per tutti. Un lavoro seccante Tiresome kind of job. 93 Ma deve dire qualcosa 145. Gli affossatori the grave diggers portano via la bara e tutti escono, Bloom per ultimo. Le ruote stridono sulla ghiaia con un cigolio acuto e lamentoso ma Bloom è nonostante tutto ottimista e inizia a canterellare: the ree the ra the ree the ra the roo. Però poi si reprime: mio Dio non devo canticchiare qui. Lord, I must’nt lilt here.
C’è un ottimismo di fondo in Leopold Bloom e sua moglie Molly: l’ultimo capitolo si chiude con una serie di yes di lei all’amore, al marito e alla vita.
Uno del gruppo dice I am the resurretion and the life 94, io sono la resurrezione e la vita 146.
Bloom dice it does, è vero ma poi pensa parole opposte.
“cuori infranti. Una pompa dopo tutto, a pump after all, tanti morti qui intorno lungs, hearts, livers, polmono, cuori, fegati. Vecchie pompe arrugginite- old rusty pumps-La resurrezione e la vita. Quando sei morto, sei morto 94 Once you are dead you are dead.
Un motivo per essere fedeli alla vita e alla terra.
Nietzsche benedice la vita terrena
Vediamo la prefazione di Così parlò Zarathustra [1]: “Vi scongiuro, fratelli, rimanetemi fedeli alla terra fratelli miei (bleibt mir der Erde teuer, meine Brüder) e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze. Lo sappiate o no: costoro esercitano il veneficio. Dispregiatori della vita essi sono, moribondi e avvelenatori essi stessi. Un tempo il sacrilegio contro Dio era il massimo sacrilegio, ma Dio è morto, e così sono morti anche tutti questi sacrileghi. Commettere il sacrilegio contro la terra, questa è oggi la cosa più orribile, e apprezzare le viscere dell’imperscrutabile più del senso della terra”.
“Quando Nietzsche proclamò: “Dio è morto” lo fece “per amore degli uomini…Egli deve rassegnarsi ad essere chiamato un “umanitario”[2].
Bloom torna allo spirito macabro-comico: “Alzatevi! L’ultomo giorno! E poi ognuno alzrsi a cercare il fegato e le budella e tutto il resto: tutto quanto se stesso dell’accidente quel giorno 146.
Bloom viene indicato da uno ad altri che si trovano più avanti nel corteo come il marito del soprano Madame Marion Teedy. Interviene un probabile amante di Mollly dicendo che non la vede da diversi anni: era una bella donna, she was a finelooking woman 95
Una bella bracciata good armful she was. E lui? Un piazzista di carta assorbente a traveller for blotting-paper. Uomo senza successo: dunque spregiato.
Non merita una donna bella o ex bella. Uno di questi pettegoli fa: “in nome di Dio che cosa si è sposata a fare con un negroide come quello? Aveva parecchi numeri lei in quel tempo.
Un altro meno malevolo dice: has still, 95 ne ha ancora. Lui fa il piazzista di inserzioni pubblicitarie. 145
Bologna 11 novembre 2024 ore 19, 10 giovani ghiselli.
p. s.
Statistiche del blog
Sempre1638955
Oggi236
Ieri420
Questo mese4078
Il mese scorso10105
Nessun commento:
Posta un commento