Bloom cammina osservando e riflettendo su quanto vede o legge
Sull’Irish field lo colpisce la cronaca di una caccia al cervo cui ha partecipato una nobildonna. Al cervo poiché la volpe è inedibile 218- uneatable fox- cfr. to eat con ejsqivw-edo- essen-
Quello di mangiare è un desiderio frequente in Bloom che pensa anche: “la paura inietta nell’animale certi succhi che rendono la carne tenera a dovere”. Nulla sfugge al suo appetito. Non manca nemmeno quello relativo alla donna. La cavallerizza del resto suscita più che altro la sua curiosità. Riding stride- a cavalcioni. Sit her horse like a man, cavalca da uomo. Troppo mascolina per lui. Molly è molto femminile e pienotta. Per questa amazone niente sella né cuscino, non si scherza. Forti come cavalle di razza tali cavallerizze horsey women. Si mettono in mostra nei maneggi. Ingollano un bicchierino di brandy liscio in un secondo. La donna virago che imita l’uomo davvero virile.
A un tratto gli torna in mente Mrs Purefoy, quella del parto tremendo di cui parlava poco prima con la Breen.
Poor Mrs. Purefoy! Methodist husband. Method in his madness 143
Marito metodista. Metodo nella sua follia (cfr. Shakespeare, Hamlet, II, 2, 207) . Tanti figli e non c’è solo il parto: Then having to give the breast year after year all hours of the night, poi dover porgere il seno un anno dopo l’altro a tutte le ore.
Cerca un locale per togliersi la fame e intanto continua a pensare al parto con la donna che soffre: “Child’head too big: forceps” 143 La testa del bambino troppo grossa: forcipe.
Come avrà fatto Maria a rimanere vergine mi domando. Bloom ricorda che Molly invece se l’è cavata facilmente lightly.
Poi pensa alla semianestesia fatta alla regina Vittoria. Nine she had. A good layer, nove ne ha avuti, una buona gallina da uova.
Gli vengono in mente Molly e Mrs Moisel insieme con le pance in fuori- together their bellies out. La tisi regredisce poi si ripresenta. Dopo il parto d’improvviso appaiono piatte-how flat they look after all of a sudden!
Peaceful eyes, occhi placidi. Weight off their minds, eliminato un peso anche mentale. Quindi I dottori chiamati a tutte le ore For God’s sake doctor. Wife in her throes 144 , per l’amor di Dio dottore. Moglie con le doglie.221 Per giunta i medici devono aspettare a lungo prima di venire pagati: non c’è gratitudine . Human doctors, most of them.
Bloom ha sempre un pensiero di compassione per tutti i viventi.
Quindi nota uno stormo di piccioni che si alza in volo davanti al Parlamento irlandese. Il loro passatempo dopo i pasti. Di nuovo il cibo. Subito associato alla defecazione: “A chi la faranno addosso? Deve essere eccitante farlo dall’ aria, Must be thrilling from the air 144
Lui e un altro sugli alberi giocavano a fare le scimmie playing the monkeys
Mi chiamavano sgombro 221.
A me viene in mente la cacata carta che può servire, quando le va meglio, a incartare gli sgombri o le noccioline come disse la sposata dopo avere letto il foglio scritto dal marito. Fu una bella soddisfazione.
Bologna 26 aprile 2025 ore 11, 21 giovanni ghiselli
p. s.
statistiche del blog
Sempre1716549
Oggi133
Ieri345
Questo mese9116
Il mese scorso14488
Nessun commento:
Posta un commento