Ironia poi sopraggiunge una nuvola pesante che toglie il colore e deprime. Un poco di etimologia.
Bloom passa poi alla pars destruens del nazionalismo: “Bisogna parlare all’infinito della nostra bella patria. Chiacchiere e spinacio223
Gammon and spinach 145. Dibattiti pubblici. Che la questione della lingua dovrebbe avere la meglio su quella economica. Gli sembra risibile. Io penso che a qualcuno- quorum ego- potrebbe interessare di più. I giovani che non sanno parlare escono di casa con pistole o coltelli. Ci scappa il morto quasi ogni giorno.
Bloom continua a pensare con ironia alle questioni poco pratiche.
. Addestrate le figlie a sedurli in casa. Imbottiteli di cibo e bevande- Stuff them up with meat and drink. Cfr. latino stuppa, stoppa.
Ripieno al rosmarino. Prendete un altro po’ di grasso d’oca prima che si raffreddi- Have another quart of goos grease before it gets too cold -grease cfr. latino crassus.
Cibi di tal genere rendono malati e stupidi chi li mangia secondo me.
Del resto ci sono i malnutriti che ne vanno pazzi. Il miglior condimento del mondo è il pensiero che paghi un altro- The thought that the other chap pays best sauce in the world. E’ la versione plebea di quanto dice lady Macbeth: “the sauce to meat is ceremony” (Macbeth, III, 4) il miglior condimento è la cortesia.
Una nube pesante nascondeva lentamente il sole 224 a heavy cloud hiding the sun slowly 146 e il sorriso gli sparì dalle labbra mentre camminava his smile faded as he walked -smile cfr. greco meidiavw- sorrido. Sorridere al sole significa sorridere a Dio, sorridere alla vita.
La nuvola pesante decolora le cose e rattrista i pensieri di Bloom. Squadre di poliziotti escono e ritornano. Le cose non cambiano. Anche i tram vanno dentro e fuori. Dignam caricato e via, Dignam carted off.
Mina Purefoy che con la pancia gonfia geme su un letto- on a bed groaning- per farsi tirar fuori un bambino.” Il lieto evento” è doloroso per le donne deino;n to; tivktein (Euripide, Ifigenia in Aulide, 917)
Ogni secondo ne nasce uno e uno ne muore. Since I fed the birds five minutes , cinque minuti da quando ho dato da mangiare agli uccelli. Trecento hanno tirato le cuoia e trecento sono nati. Dai nati lavano il sangue , the blood of the lamb, il sangue dell’agnello. Il sangue loro e quello della madre e tutti belano. I pensieri tristi abbattono la vitalità
Questa è la peggiore ora del giorno. Vitalità opaca, oscura. Odio quest’ora. Mi sento come se fossi stato mangiato e vomitato 224- Feel as if I had benn eaten and spewed. 146. to spew cfr latino spuere, sputare , greco ptuvw.
p. s.
Statistiche del blog
Sempre1717512
Oggi212
Ieri383
Questo mese10079
Il mese scorso14488
Nessun commento:
Posta un commento