lunedì 28 aprile 2025

Joyce Ulisse. Ottavo episodio I Lestrigoni. Il pranzo. Nona parte. Un poco di etimologia.


Ironia poi sopraggiunge una nuvola pesante che toglie il colore e deprime. Un poco di etimologia.

Bloom passa poi alla pars destruens del nazionalismo: “Bisogna parlare all’infinito della nostra bella patria. Chiacchiere e spinacio223

Gammon and spinach 145. Dibattiti pubblici. Che la questione della lingua dovrebbe avere la meglio su quella economica. Gli sembra risibile. Io penso che a qualcuno- quorum ego- potrebbe interessare di più. I giovani che non sanno parlare escono di casa con pistole o coltelli. Ci scappa il morto quasi ogni giorno.

Bloom continua a pensare con ironia alle questioni poco pratiche.

 . Addestrate le figlie a sedurli in casa. Imbottiteli di cibo e bevande- Stuff them up with meat and drink. Cfr. latino stuppa, stoppa.

 Ripieno al rosmarino. Prendete un altro po’ di grasso d’oca prima che si raffreddi- Have another quart of goos grease before it gets too cold  -grease cfr. latino crassus.

Cibi di tal genere rendono malati e stupidi chi li mangia secondo me.

Del resto ci sono i malnutriti che ne vanno pazzi. Il miglior condimento del mondo è il pensiero che paghi un altro- The thought  that the other chap pays best sauce in the world. E’ la versione plebea di quanto dice lady Macbeth: “the sauce to meat is ceremony” (Macbeth, III, 4) il miglior condimento è la cortesia.

Una nube pesante nascondeva lentamente il sole 224 a heavy cloud hiding the sun slowly 146 e il sorriso gli sparì dalle labbra mentre camminava his smile faded as he walked  -smile cfr. greco meidiavw- sorrido. Sorridere al sole significa sorridere a Dio, sorridere  alla vita.

La nuvola pesante decolora le cose e rattrista  i pensieri di Bloom. Squadre di poliziotti escono e ritornano. Le cose non cambiano. Anche i tram vanno dentro e fuori. Dignam caricato e via, Dignam carted off.

Mina Purefoy  che con la pancia gonfia geme  su un letto- on a bed groaning- per farsi tirar fuori un bambino.” Il lieto evento” è doloroso per le donne deino;n to; tivktein (Euripide, Ifigenia in Aulide, 917)

Ogni secondo ne nasce uno  e uno ne muore. Since I fed the birds five minutes , cinque minuti da quando ho dato da mangiare agli uccelli. Trecento hanno tirato le cuoia e trecento sono nati. Dai nati lavano  il sangue , the blood of the lamb, il sangue dell’agnello. Il sangue loro e quello della  madre e tutti belano. I pensieri tristi abbattono la vitalità

Questa è la peggiore ora del giorno. Vitalità opaca, oscura. Odio quest’ora. Mi sento come se fossi stato mangiato e vomitato 224- Feel as if I had benn eaten  and spewed. 146. to spew cfr latino spuere, sputare , greco ptuvw.

p. s.

Statistiche del blog

Sempre1717512

Oggi212

Ieri383

Questo mese10079

Il mese scorso14488

 

 

 

Nessun commento:

Posta un commento