sabato 19 agosto 2023

James Joyce. Ulisse. II. 4

Nestore, la scuola

Iago, mormorò Stephen. Levò gli occhi dalle vane conchiglie per incontrare lo sguardo del vecchio.
Il preside aggiunge che il vanto degli inglesi (p. 42)-the pride of the English- (p. 28) è “ho pagato”- I paid my way-28 I never borrowed a shilling in my life. I owe nothing (p. 29) - Non ho preso in prestito uno scellino n vita mia, non devo nulla (p.42).
Stephen pensa ai propri debiti e che il denaro preso con la supplenza se ne andrà tutto per pagarli. Il preside lima un suo scritto che Dedalus dovrebbe portare e raccomandare a un giornale. Stephen ascolta grida risuonare stridule dal campo di gioco dei ragazzi e un fischio che sibila per un goal. Io sono tra loro, fra i loro corpi combattivi nella mischia. Il certame della vita- (p.45) . The joust of life (p. 30). Certami, limo e frastuono di battaglie, la bava della morte raggelata sugli uccisi, un urlo di lance appuntite adescate con sanguinolente interiora umane 45- a shout of spear spikes baited with men’s bloodied guts 30.
Questa dei massacri bellici è un’immagine di una parte non piccola del mattatoio che è la storia umana. 
I vari altari della patria, i Re di Puglia etc. con il culto degli eroi ignoti o presenti sono una mistificazione.
I duci combattono soltanto per il luogo della loro morte ha scritto degnamente Lucano: Et ducibus tantum de funere pugna  di Lucano (Pharsalia, VI, 811).
 
L’articolo del preside è sull’Afta epizotica.
“Voglio  che sia stampato e letto” 46 I want that to be printed and read 31. Si può curare. And it can be cured. Vedrà che alla prossima epidemia metteranno un embargo sul bestiame irlandese.
 
Quindi l’antisemitismo. Mi stia bene a sentire, Mr Dedalus. L’Inghilterra è nelle mani degli ebrei-46- England  is in the hands of the jews. 31 In tutte le posizioni più in vista: la sua finanza, la sua stampa. In all the highest places: her finance, her press. And they are the signs of a nation’s decay , essi sono il sintomo della decadenza di una nazione. The jew merchants are already at their work of destruction. Old England is dying. I mercanti ebrei sono già intenti alla loro opera di distruzione. La vecchia Inghilterra sta morendo.
 
Dedalus fa un commento razionale: Un mercante è uno che compra a poco e rivende a molto, ebreo o gentile che sia, o no? 46
A merchant, Stephen said, is one who buys cheap and sells dear, jew or gentle, is he not? 31 Una risposta non razzista né  faziosa.
 
 “Hanno peccato contro la luce, disse gravemente Mr. Deasy. E si vedono le tenebre nei loro occhi. Ed è per questo che vanno errando sulla terra fino ad oggi (p. 47)-They sinned against the light. Mr. Deasy said gravely. And you can see the darkness in their eyes. And that is why they are wanderers on the earth in this day (p. 31)
Quindi: “Sui gradini della Borsa di Parigi chiacchiericcio di oche-gabbles of gees-
“La storia, disse Stephen, è un incubo da cui cerco di destarmi (p. 47)- history, Stephen said, is nightmare from which I am trying to awake- (p.32)
 
Cfr. Jules Laforgue: “L’histoire est un vieux cauchemar bariolé”- (Mélanges Posthumes, Parigi, 1903, p. 279.)
 
Dal campo di gioco I ragazzi levarono un urlo-From the playfield the boys raised a shout.
Il preside cerca di ammaestrare il giovane supplente: Tutta la storia si muove verso un’unica grande  meta, la manifestazione di Dio (p. 47).
M. Deasy said: “All history moves towards one great goal, the manifestation of God” (p. 32)
Dedalus accennò con il police alla finestra dicendo: “Quello è Dio”
Che cosa? domandò il preside
Un urlo per la strada, rispose Stephen, alzando le spalle (p, 47)- A shout in the street, Stephen answered, shrugging his shouldrers (p. 32)
Quindi l’antifemminismo del preside: “Una donna portò il peccato nel mondo (p, 48) A woman brought sin into the world (p. 32)
Per una donna, dalla condotta non irreprensibile, Elena, la moglie fuggiasca di Menelao-Helen, the runaway wife of Menelaus, per dieci anni i greci fecero guerra a Troia-ten years the Greeks made war on Troy.
Fu pure una donna a far cadere Parnell (1846-1891).
Diresse il movimento indipendentista. Fu rovinato politicamente in seguito a un processo per adulterio
Quindi Deasy dice a Dedalus: “lei non era nato per insegnare, mi pare, forse sbaglio: “you were not born to be a teacher, I think. Perhaps I am wrong (p. 32)
“Per imparare piuttosto disse Stephen- (48)- A learner rather, Stephen said (33).
 
Ottima risposta: homines, dum docent discunt scrive Seneca[1]
 
Deasy aggiunse: “per imparare bisogna essere umili. Ma la vita è una grande maestra”. La più grande, aggiungo per chi la osserva e la ascolta senza pregiudizi
Il preside torna a raccomandare il suo scritto per due giornali , l’Evening e il Telegraph di cui Dedalus conosce i direttori.
 
Il settimo capitolo-Eolo il giornale- è ambientato tra le macchine della carta stampata: le macchine rumoreggiavano: cupi tonfi, cupi tonfi, cupi tonfi , p. 166  The machines clanked  Thump, thump, thump (p. 107).
 
Preside e insegnante si salutano da persone civili. Dedalus uscendo vede leoni di pietra accosciati sui pilastri: “terrori sdentati toothless terror. Però lo aiuterò nella sua lotta. Mulligan mi affibbierà un nuovo nomignolo: il bardo bazzicatovi (p. 49).
I presidi in un primo tempo, quando ci presentiamo per iniziare il lavoo, cercano di intimidirci e magari per un poco ci riescono , dopo qualche tempo ci fanno pena.
Deasy dunque richiama Dedalus e gli domanda se sappia per quale ragione l’Irlanda è il solo paese che ha l’onorevole reputazione di non avere mai perseguitato gli Ebrei- “has the honour of being the only country which never persecuted the jews”(p. 33)
Perché? Domandò Stephen cominciando a sorridere 49
Perché non li ha mai lasciati entrare disse solennemente Mr Deasy (p. 49)
Because she never let them in, Mr. Deasy said solemnly (p. 33)
Quindi si mise a ridere tossicchiando e sollevando il catarro
He turned back quickly, coughing, laughing his lifted arms waving in the air (p. 34), si voltò indietro svelto, tossendo, ridendo, agitando in aria le braccia alzate
She never let them in, he cried again through his laughter as he stamped on gaitered feet over the gravel of the path. That’s why (p. 34), non li ha mai lasciati entrare, gridò di nuovo attraverso il ridere mentre stampava i piedi inghettati sulla ghiaia del viale.
Sulle sue spalle il sole faceva luccicare come lustrini danzanti monete. dancing coins (p. 50 italano, p. 34 inglese)
 
Fine del secondo capitolo Nestore, la scuola
 
Pesaro 19 agosto 2023 ore 11, 39
giovanni ghiselli

1° capitolo Giovanni Ghiselli: James Joyce. Ulisse. I. 1

p. s.
Statistiche del blog
All time1397146
Today25
Yesterday111
This month3736
Last month6870 



[1] Seneca, Epist., 7, 8.

Nessun commento:

Posta un commento

Ifigenia CLXXXI La fedeltà mal riposta. Il rimpianto della rosa bianca trascurata.

  Il sole aveva sbaragliato le nubi. Mi tolsi la maglietta per   l’abbronzatura che va ripassata, come le lezioni. Mi guardai il petto e i...