PER VISUALIZZARE IL GRECO SCARICA IL FONT HELLENIKA QUI E GREEK QUI
"Per
l'uomo moderno, Plutarco significa Shakespeare"[1], e viceversa.
Allora
diciamo subito che alcune tragedie di Shakespeare (il Giulio Cesare,
l'Antonio e Cleopatra, il Coriolano ) dipendono da Plutarco che il
drammaturgo inglese leggeva nella traduzione (del 1579) di Thomas North fatta
su quella francese (del 1559) del vescovo Amyot che tradusse pure i Moralia (1572)[2].
Un esempio
Plutarco Vita
di Antonio (26)
Cleopatra
risaliva il fiume: “ejn porqmeivw/ crusopruvmnw, tw'n me;n iJstivwn aJlourgw'n
ejjkpepetasmevnwn, th'ς d’
eijresivaς ajrgurai'ς kwvpaiς ajnaferomevnhς pro;ς aujlo;n a{ma suvrigxi kai;
kuqavraiς sunhrmosmevnon, in un battello dalla poppa dorata,
con le vele purpuree spiegate, con il remeggio di remi d’argento condotto a suono del flauto insieme
con zampogne e cetre
Nell’Antonio e Cleopatra di Shakespeare , la regina d’Egitto risaliva il fiume Cidno in un battello simile a un trono che risplendendo scintillava sull’acqua, “the poop was beaten gold purple the sails (…) the oars were silver which to the tune of flutes kept stroke, (II, 2, 196-200). la poppa era di oro battuto, le vele di porpora e così profumate che i venti languivano d’amore per esse, i remi erano d’argento e mantenevano i colpi al ritmo del flauto.
Troppe
parole. Ne ho saltate parecchie
Vediamone
comunque alcune altre
Her
gentlewomen, like the Nereides , so, many mermaids, tended her in the eyes (…)
at the helm a seeming mermaid steers, le sue gentildonne come Nereidi o tante Sirene,
alzavano a lei lo sguardo (…) al timone a manovrare una in forma di sirena
(…) a strange invisible perfume hits the sense of the adjacent whars,
uno strano invisibile profumo colpiva i sensi dei vicini scali. The
city cast her people out upon her, la città lanciò il popolo fuori dalle
case verso di lei, and Antony enthroned in the market place did sit
alone whistling to the air, e Antonio stava seduto da solo sul trono del
mercato fischiettando all’aria, e questa, se il vuoto fosse stato possibile-but
for vacancy- sarebbe andata a fissare Cleopatra and made a gap in
nature e avrebbe lasciato una lacuna nella natura (II, 2, 211 ss)
Cfr.
Nietzsche: “Nessuno ha ancora spiegato perché gli scrittori greci abbiano fatto
dei mezzi di espressione, di cui disponevano in quantità e forza sbalorditive,
un uso così straordinariamente parco, che al paragone ogni libro posteriore ai
Greci appare sgargiante, variopinto e sforzato (…) Lo stile sovraccarico in
arte è la conseguenza di un impoverimento della forza di sintesi (…) Così è
per Shakespeare, che, paragonato con Sofocle, è come una
miniera piena di un'immensità di oro, piombo e ciottoli, mentre quello non è
soltanto oro, ma oro lavorato nel modo più nobile, tale da far dimenticare il
suo valore come metallo”[3].
Sentiamo ora Plutarco
Kai; qerapainivde" aiJ kallisteuvousai Nhrhivdwn e[cousai kai;
Carivtwn stolav", aiJ me;n pro;" oi[[axin, aij de; pro;"
kavloi" h\san, le più belle delle sue ancelle con le
vesti delle Nereidi e delle Grazie, stavano chi al timone chi alle funi (26, 3)
ojdmai; de; qaumastai; ta;" o[cqa" ajpo; qumiamavtwn pollw`n
katei`con,
meravigliosi profumi provenienti da molti incensi occupavano le sponde.
tw`n d’ ajnqrwvpwn oiJ me;n eujqu;" ajpo; tou` potamou` parwmavrtoun
ejkatevrwqen , oiJ d’ ajpo; th`" povleo" katevbainon ejpi; th;n
qevan, tra la folla
alcuni seguivano fin dalla partenza lungo le due rive, altri invece scendevano
dalla città per la vista dello spettacolo.
ejjkceomevnou de; tou` kata; th;n ajgora;n o[clou, tevlo" aujtov"
oJ
j Antwvnio" ejpi; bhvmato" kaqezovmeno" ajpeleivfqh
movno" (26, 4) e
riversandosi la folla giù dalla piazza, alla fine proprio Antonio fu lasciato
solo seduto sulla tribuna
Comunque si
diffuse una voce che Afrodite si recasse in processione festosa da
Dioniso ejp j ajgaqw`/ th`" j Asiva" (26, 5) per il bene dell’Asia.
giovanni
ghiselli
[1]Mazzarino, op. cit., p. 138. L'autore
continua così:"significa Robespierre e Verginaud e Danton; solo uno
storico di razza (sia pure uno storico moralista, storico dell' ethos
di grandi individui) poteva trasmetterci l'eredità classica, in quanto eredità
di tradizione storica, in maniera così rilevante e decisiva.
[2]Traduzioni approvate, da Montaigne che,
qualche anno più tardi, scrive nei Saggi :" Io do giustamente,
mi sembra, la palma a Jacques Amyot su tutti i nostri scrittori francesi, non
solo per la semplicità e la purezza del linguaggio, nella quale supera tutti
gli altri, né per la costanza di un così lungo lavoro, né per la profondità del
suo sapere, poiché ha potuto volgarizzare così felicemente un autore tanto
spinoso...ma soprattutto gli sono grato di aver saputo discernere e scegliere
un libro tanto degno e tanto appropriato per farne dono al suo paese. Noialtri
ignoranti saremmo stati perduti se questo libro non ci avesse sollevato dal
pantano; grazie a lui, osiamo ora e parlare e scrivere; le signore ne dànno
lezione ai maestri di scuola; è il nostro breviario"(II, 4, pp. 467-468).
[3] F. Nietzsche, Umano, troppo
umano, II, Opinioni e sentenze diverse, 162 Effetto della quantità.
Nessun commento:
Posta un commento