lunedì 19 luglio 2021

Enrico VIII Atto IV. L'incoronazione di anna Bolena e la rimozione di Caterina.

 


 

Due gentiluomini parlano tra loro.

Sotto la spinta di Cranmer la regina è stata divorziata-she was divorced (32) e il suo matrimonio reso nullo. Quindi è stata rimossa-removed a Kimbolton dove si trova she remains now sick (34).

C’è l’incoronazione di Anna Bolena (1533) che verrà decapitata nel 1536.

Ma per ora riceve complimenti sperticati dai gentiluomini di corte. “Thou hast the sweetest face I ever looked on” (43)

Un gentiluomo tuttavia dice a un altro che alcune tra le stelle presenti al matrimonio- le contesse e i loro gioielli-sono stelle cadenti stars falling-lat. stella (for *sterla)-ajsthvr . tedesco Stern

 They are stars indeed-and sometimes falling ones (IV, 1, 53-54)

Un alto gentiluomo racconta la reazione della folla quando Anna Bolena si mostrò al popolo: la sua bellezza creò turbamento scompiglio : tutti erano avvinti in uno strano miscuglio (80-81). Thomas Cranmer è il nuovo beniamino del re. Verrà messo sul rogo da Maria Tudor nel 1556.

II

Caterina riceve la notizia della morte di Wolsey. Gli augura di riposare in pace ma non ne dimentica le colpe: “Simony was fair play” (36) , la simonia per lui era un gioco corretto.

Griffith , il gentiluomo usciere della regina lo ricorda con affetto: le cattive azioni degli uomini sono scritte nel bronzo, quelle buone sull’acqua. Men’s evil manners live in brass; their virtues- we write in water (IV, 2, 45-46)

Cfr. Marco Antonio nel Giulio Cesare: vengo a seppellire Cesare, non a lodarlo. The evil that men do lives after them, the good is oft interred with their bones (III, 2)

Griffith ricorda le qualità di Wolsey: “he was a scholar, and a ripe and good one (51) , fu uno studioso serio e competente e ha trovato la beatitudine nel non contare più nulla (66). Caterina approva Griffith.

 

La regina parla con Capuchius, l’ambasciatore in Inghilterra di suo nipote Carlo V, e gli lascia le proprie volontà: dica a Enrico di dare un’educazione virtuosa alla loro figlia Maria Tudor. Diverrà regina nel 1553. Sposò Filippo II e tentò la restaurazione del cattolicesimo spargendo molto sangue. Morì nel 1558

Poi Caterina raccomanda i suoi servitori : they are the poorest (148) e aiutarli sarà rendere a lei l’ultimo atto di giustizia.

Infine chiede che sulla propria tomba vengano sparsi i fiori della purezza: che tutto il mondo sappia che fui una moglie casta fino alla morte. Imbalsamatemi e preparate una camera ardente: “although unqueened, yet like- a queen, and daughter- GK, qugavthr- to king , inter- L. in e terra. me.- I can no more (IV, 2, 171-172), anche so non sono più regina sotterratemi da regina e da figlia di re.

 Molto spesso la parola germanica (to bury)  ha un sinonimo neolatino to inter.

All’università di Debrecen dove giungevano studenti di tutta Europa quando ancora nei licei si studiava latino, mi resi conto di questo, e pur privo di esercizio la prima volta che ci andai, riuscivo a farmi capire inglesizzando le parole italiane delle quali non conoscevo l’uso corrente in inglese. Funzionò. Per arrivare a farmi comprendere bastava questo. Per parlarla con eleganza invece bosogna conoscere gli ottimi autori e impiegarli quali esempi. Questo vale per ogni idioma, compresa la lingua madre

 

giovanni ghiselli

 

Nessun commento:

Posta un commento

La stranezza- ajtopiva- di Socrate. Il bello dell’essere “strano”.

  Il luogo ameno fuori le mura di Atene non attira Socrate quanto la città   Nel prologo del dialogo Fedro ,   Socrate descrive il p...