Un pericolo incombe sulla scuola: lo stesso che costò ad Antonio la sconfitta di Azio (31 a. C.)
Sentiamo Plutarco e Shakepeare
Plutarco rileva Antonio era succube di Cleopatra –prosqhvkh th`" gunaikov", (Vita di Antonio, 62, 1) era diventato una specie di aggiunta, appendice della donna- al punto che pur essendo di molto superiore nelle truppe di terra, tw`/ pezw`/ polu; diafevrwn, per assecondare Cleopatra voleva che fosse adoperata la forza nautica, anche se vedeva che nell’Ellade i comandanti delle navi per scarsità di equipaggi dovevano arruolare viandanti-oJdoipovrou"-, asinai,-ojnhlavta"- mietitori-qeristav"- ed efebi-ejfhvbou". Le navi comunque rimasero male equipaggiate,
quelle di Ottaviano invece erano maneggevoli veloci e mandate avanti da marinai esperti.
Nell’Antonio e Cleopatra di Shakespeare Enobarbo suggerisce ad Antonio di combattere una battaglia terrestre per la quale è già prepared, preparato.
Diverse parole di questo consiglio traducono quelle di Plutarco.
Your ships are not well mann’d
your mariners are muleters, reapers, people
ingross’d by swift impress; in Caesar’s fleet
are those that often have ‘gainst Pompey fought:
their ships are yare, your heavy: no disgrace
shall fall you for refusing him at sea
Being prepared for land” (III, 7, 34-40)
le vostre navi non sono ben fornite di uomini, i vostri matìrinai sono mulattieri, mietitori, gente raccolta in fretta con leva forzata; nella flotta di Cesare ci sono quelli che hanno combattuto spesso contro Pompeo: le loo navi sono leggere, le vostre pesanti.
Che cosa c'entra la riapertura della scuola in settembre?
Temo che per riempire i vuoti dell'organico dopo la morte o il pensionamento di docenti per lo meno esperti vengano arruuolati nel corpo insegnante viandanti-oJdoipovrou"-, asinai,-ojnhlavta"- mietitori-qeristav"- ed efebi-ejfhvbou", o se preferite l’inglese mariners are muleters, reapers, people ingross’d by swift impress.
Se i docenti di questo tumultuarius exercitus avranno bisogno di suggerimenti e me li chiederanno, li farò avere sine pecunia.
giovanni ghiselli
Nessun commento:
Posta un commento