sabato 1 maggio 2021

La presenza degli autori classici nelle tragedie di Shakespeare. XXXII. La nobiltà nella morte di Cleopatra e delle sue ancelle Carmiana e Iras

PER VISUALIZZARE IL GRECO SCARICA IL FONT HELLENIKA QUI E GREEK QUI 


Morta Cleopatra,  entrano correndo delle guardie

Carmiana chiede loro di parlare piano, di non svegliare la regina. La prima guardia inizia a dire. “Caesar hath sent” Cesare ha mandato…

E Carmiana conclude: “too slow a  messengger” (V, 2, 320), un messaggero troppo lento. Quindi pure lei si applica una aspide (in greco e in latino il genere è femminile lo conservo in italiano come fa Foscolno con “arbore amica”, Sepolcri, 39 )

La prima guardia chiede alla seconda di avvicinarsi. “all’s not well: Caesar’s beguiled” (321), non va tutto bene: Cesare è stato ingannato.

Per il servo contano solo gli interessi del potere.

La morte di una persona in sé non conta niente.

Come non contava niente la morte di Pinelli per i servi presenti nell’ultima puntata di Piazza pulita che ho commentato con due pezzi situati nel mio blog e facebook.

 

La pima guardia  dunque si rivolge a Carmiana morente e le rivolge la domanda "Charmian, is this well done?",  e l'amica di Cleopatra ribatte : "It is well done, and fitting for a princess - Descended of so many royal kings. Ah, soldier!" (V, 2, 324-327)", è ben fatto e si confà a una sovrana discesa da tanti nobili re. Ah soldato!

 

"Shakespeare è inoltre maestro del linguaggio drammatico, intendendo come tale il linguaggio che suggerisce, anzi impone attraverso la parola scritta, il gesto o il tono che non possono non accompagnarla se detta: oppure l'espressione disadorna, priva di valori poetici - e quindi lirici - in sé e per sé, ma che si carica di significazione poetica in foza della situazione in cui si trova inserita (…) valga,  ora, l'ultima parola, "Ah soldier!, che Charmin morente getta sprezzantemente in faccia alla guardia , quando, di fronte al cadavere di Cleopatra, che uccidendosi, si è sottratta all'umiliazione di adornare il trionfo del vincitore a Roma, il romano le rivolge l'ottusa domanda is this well done?": "It is well done, and fitting for a princess - Descended of so many royal kings. Ah, soldier!, risponde Charmian con il suo ultimo fiato, e la parola non ha certo alcun valore poetico-lirico- in sé e per sé- ma inserita in quella situazione, acquista un significato d'inaudita violenza: "Che cosa puoi capire , tu-"soldato!"  degli alti sensi della mia regale signora?"; e dei suoi stessi , in realtà, in quanto nel medesimo istante, poiché della sua "regale signora" ha seguito l'esempio, muore.

E ancora, in The Merchant of Venice, l'elementare "I am not well" (IV, 1, 96) non mi sento bene di Shylock sconfitto, quando chiede al tribunale il permesso di allontanarsi.

E infine l'ineffabile "Do you love me?" (III, 1, 67) Mi vuoi bene? di Miranda a Ferdinand in The Tempest, dove la più vieta delle frasi d'amore sembra pronunciata per la prima volta nella storia dell'umanità" (Carlo Izzo, Storia della letteratura inglese, I volume, pp. 407-408). Ho fatto questa lunga citazione per gratitudine verso il miglior maestro trovato all'Università quando ero studente.

 

Vediamo adesso la medesima situazione descritta da Plutarco che ha insegnato a Shakespeare le battute che Shakespeare ha insegnato a Carlo Izzo, Calro Izzo a me, e io a voi che mi leggete. Così non muoiono le civiltà, anche se certe trasmissioni televisive con le loro volgarità, menzogne e reticenze cercano di sommergerlr nella loro palude. Suggerisco ai miei lettori di evitarle o di imparare da esse l'opposto di quello che vogliono inculcarci.

 

Veniamo dunque alla Vita di Antonio. Plutarco descrive lo stato delle due donne ancelle e amiche di Cleopatra: Iras stava morendo ai piedi della regina già morta, mentre Carmione h[dh sfallomevnh kai; karhbarou`sa , già barcollante e con la testa appesantita, accomodava il diadema sulla testa di lei-katekovsmei to; diadhma to; peri; th;n kefalh;n aujth`"- (85, 7) . Questo gesto mostra la nobiltà dell'ancella di gran lunga superiore a quella di Ottaviano ed entra nell' argomento la bellezza nella morte che tratterò sabato prossimo, 8 maggio, in un convegno on line al quale vi invito.

Concludo le vicende di Cleopatra con le parole di Carmiana nella biografia di Plutarco

Quando uno le dice con ira. eijpovnto" dev tino" ojrgh`/-   "kala; tau'ta Cavrmion" è bello questo? , Carmiana  risponde  "kavllista me;n ou\n kai; prevponta th'/ tosouvtwn ajpogovnw/ basilevwn" ( 85, 8), è bellissimo e si confà a una donna che discende da re tanto grandi. Non disse altro ma cadde lì presso il letto - ajll j aujtou` para; th;n klivnhn e[pese. Credo sia doveroso questo omaggio a Carmiana, un'ancella che aveva imparato lo stile della regalità dalla sua regina

Nell'Elena  si trova l'espressione "per gli schiavi nobili" ( gennaivoisi douvloi~, v. 1641) che lascia  un’eco in Terenzio: propterea quod servibas liberaliter (Andria, v. 38), poiché facevi lo schiavo con animo libero.

Viceversa molti sedicenti o presunti personaggi  nobili o importanti, o vincenti, ricchi e famosi sono dei servi. Ne abbiamo visti diversi due sere fa nella vergognosa trasmissione di Formigli.

Difficile est saturam non scribere (…) facit indignatio versum (Giovenale, I, 30 e I 79)..


Bologna 1 maggio ore 11, 49

giovanni ghiselli. Oggi è la festa del lavoro e la festeggio lavorando in modo che tristezza e noia non rechin l’ore, date le offerte di rapporti umani ora vigenti.


p. s.

Sempre1122523

Oggi141

Ieri438

Questo mese141

Il mese scorso13471

Il blog ha compiuto  ieri 3011 giorni. La media è di 372, 77814 lettori al giorno.

4 commenti:

Ifigenia CLV In piscina con Giulia. Fedeltà o tradimento? Questo è il problema.

  Il pomeriggio   del 9 agosto andai in piscina con la bella ragazza serba. Giulia era formosa e venusta in qualunque modo fosse vesti...