NUOVE DATE alla Biblioteca «Ginzburg»: Protagonisti della storia antica

Ciclo di incontri alla biblioteca «Ginzburg». Protagonisti della storia antica

LE NUOVE DATE! Protagonisti della Storia Antica | Biblioteche Bologna   -  Tutte le date link per partecipare da casa:    meet.google.com/yj...

venerdì 16 aprile 2021

La presenza degli autori classici nelle tragedie di Shakespeare. XXIV. La disperazione di Antonio e la smentita morte di Cleopatra

il suicidio di Aiace
La disperazione di Antonio e la smentita morte di Cleopatra


Antonio continua a esecrare Cleopatra addebitandole la propria rovina

Triple - turned whore! IV, 12, 13, puttana tre volte incostante!

Interessante la nota del dizionario etimologico di W. Skeat alla voce whore “Allied to Polish kurwa… L. cārus, loving.

Quindi: “O sun thy uprise shall I nevere see no more (18). O sole io non ti vedrò più sorgere.

Il sole si trova spesso tra gli ultimi pensieri delle persone già vicine alla morte. Macbeth nell’ultimo atto dice. “I gin to be aweary of the sun” (V, 5), io comincio a essere stanco del sole

 

Anche il sole può essere stanco. Leggiamo i primi cinque versi dell’Oedipus di Seneca: "Iam nocte Titan dubius expulsa redit,/et nube moestum squalida exoritur iubar, /lumenque flamma triste luctifica gerens/prospiciet avida peste solatas domos,/stragemque, quam nox fecit, ostendet dies " (vv. 1 - 5), già, cacciata la notte, torna un Titano incerto, e il suo splendore spunta cupo da una nuvola sporca, e, portando una luce afflitta con fiamma luttuosa, osserverà le case desolate dall'avida peste, e la strage che la notte ha compiuto la farà vedere il giorno.Il sole incerto dallo splendore cupo (moestum iubar), la luce afflitta (lumen triste) e la fiamma luttuosa (flamma luctifica) significa il capovolgimento della natura. La luce che vivifica e rallegra è capovolta a fiaccola mortuaria che mette in mostra una strage.

 

Antonio è già vicino al suicidio: “Fortune and Antony part here, evene here - do we shake hands (19 - 20) la fortuna e Antonio qui si separano e proprio qui ci stringiamo la mano. Poi riprende l’invettiva contro la vera zingara - right gipsy - short for M: E: Egypcien, old french Egyptien; Late Latin Aegyptianus from L. Aegyptius GK. Aijguptio" - che lo ha tascinato to the very heart of loss (28 - 29) nel cuore stesso della rovina.

Poi entra in scena Cleopatra e Antonio la riempie di insulti: la più grande macchia di tutto il suo sesso, la più simile a un mostro - the greatest spot - of all thy sex: most monster like ( 34 - 35) e le augura che la paziente Ottavia solchi il suo volto con unghie già pronte - patient Octavia plough thy visage up - with her prepared nails 838 - 39)

Cleopatra esce e Antonio seguita a imprecare: the witch shall die: - to the young Roman boy she hath sold me, and I fall - under this plot. Sg dies for it” (47 - 49), la strega morrà: mi ha venduto al fanciullo romano, e io cado sotto il suo complotto. Per questo deve morire

Nella scena seguente Cleopatra chiede aiuto al suo seguito: Help me, my women! O he is more mad - than Telamon for his shield” (IV, 13, 1 - 2) aiutatemi domme mie! Oh egli è più pazzo di Aiace per il suo scudo.

La pazzia di Aiace viene menzionata anche in Pene d'amore perdute : Berowne in preda a un amore as mad as Aiax (IV, 3, 7) pazzo come Aiace, cerca di resistergli per non finire ammazzato al pari di una pecora.

 

Carmiana suggerisce a Cleopatra di mandare ad Antonio la notizia falsa che la regina è morta.

Cleopatra dà retta all’ancella amica e ordina: “To the monument! - Mardian go tell him i have slain myself; - say that the last i spoke was “Antony” –and word it, prithee, piteously: hence, Mardiam, - and bring me how he takes my death. To the monument! (Antonio e Cleopatra, IV, 13, 4 - 10) Al Mausoleo! Mardiano vai a dirgli che mi sono uccisa; digli che la mia ultima parola è stata Antonio, e, ti prego , usa parole commoventi; vai Mardiano e riferiscimi come accoglie la notizia della mia morte. Al Mausoleo!

Plutarco scrive soltanto che Cleopatra temendo l’ ira e la follia di lui - hj de; th;n ojrgh;n aujtou` fobhqei`sa kai; th;n ajpovnoian - si rifugiò nel mausoleo, fece abbassare le saracinesche, poi mandò da Antonio dei messi ad annunciare che era morta - “pro;" d j jAntwvnion e[pemye tou;" ajpaggelou`nta" o[ti tevqnhke” (76, 4)

 

giovanni ghiselli

Nessun commento:

Posta un commento