La vedova Ghismunda che pure è " giovane e gagliarda e savia" nel Decameron (IV, 1) di Boccaccio sostiene la naturalezza della passione carnale difendendo il proprio sentimento amoroso per il giovane valletto Guiscardo "uom di nazione assai umile ma per vertù e per costumi nobile", davanti al padre Tancredi, principe di Salerno che non la capisce:" Esserti ti dové, Tancredi, manifesto, essendo tu di carne, aver generata figliuola di carne e non di pietra o di ferro (...) Sono adunque, sì come da te generata, di carne, e sì poco vivuta, che ancora son giovane, e per l'una cosa e per l'altra piena di concupiscibile disidero, al quale maravigliosissime forze hanno dato l'aver già, per essere stata maritata, conosciuto qual piacere sia a così fatto disidero dar compimento. Alle quali forze non potendo io resistere, a seguir quello che elle mi tiravano, sì come giovane e femina, mi disposi e innamora'mi".
Il padre però uccide l'amante della figliola e questa si uccide.
Molto più comprensivo di Tancredi nei confronti dell'istinto femminile è Leopold Bloom nell' Ulisse di Joyce .
Leopold Virág- Bloom, l'Ulisse di Dublino, ha in mente la figlia- silly Milly, Millina, sciocchina come l'adolescente chiama se stessa in una lettera al babbo che pensa a lei in questi termini:
"Fifteen yesterday, quindici anni ieri (…) No, nothing has happened. Of course it might, no, non è successo niente. Naturalmente potrebbe. Wait in any case till it does, aspettati comunque che succeda. A wild piece of goods, un eccezionale pezzo di beni. Her slim legs running upstairs. Destiny. Ripening, le sue gambe snelle che corrono su per le scale. Destino. Sta maturando. Vain: very, vanitosa, molto (…) Will happen, yes. Prevent. Useless: can' t move, succederà sì. Impedire. Inutile: non ci si può muovere Girl's sweet light lips. Will happen too, dolci lievi labbra di ragazza. Succederà anche a lei. Useless to move now, inutile muoversi ora. Lips kissed, kissing kissed. Full gluely woman's lips, labbra baciate, bacianti baciate. Labbra di donna, piene vischiose.
Dal quarto capitolo: Calipso La colazione
Questo Ulisse- Bloom è un uomo molto paziente poluvtla" e complice della realtà, come Odisseo di Omero, e sopporta anche i tradimenti praticati dalla moglie Molly, una Penelope infedele,
Tinnulo calessino[1]. Troppo tardi. Lei voleva andare. Ecco perché. Donna. Tanto vale fermare il mare- Jingle jaunty. Too late. She longed to go. That's way. Woman. As easy to stop the sea"[2].
Dall' XI capitolo Le sirene la mescita
L'istinto della donna dunque è incontenibile come il mare
. Cfr. Seneca: "Non rapidus amnis, non procellosum mare -
(…) possit inhibere impetum- irasque nostras : sternam et evertam omnia (…) Amor timere neminem verus potest "(Seneca, Medea, 411-416)
E' Medea che parla.
Bologna 20 novembre 2021 ore 18, 05
giovanni ghiselli
p. s.
Statistiche del blog
Sempre1183480
Oggi181
Ieri278
Questo mese6121
Il mese scorso8104
Nessun commento:
Posta un commento