Nella pagina Cultura (35) del quotidiano “la Repubblica” di oggi leggo un’intervista rilasciata ad Antonio Monda dallo scrittore Daniel Mendelsohn a proposito del suo nuovo libro Tre anelli.
Si tratta di “Tre storie di espatriati e di letteratura” secondo la sintesi del sottotitolo.
I tre espatriati sono Auerbach, Fénelon e Sebald.
Di Auerbach ho letto e studiato Mimesis; di Fènelon, che non ho mai letto, e me ne dolgo, so solo questo che scrissi nel mio libro sull’Odissea: “il bell'atteggiamento di Telemaco verso Mentore-il cui nome dal Télémaque [1] di Fénelon in poi, è venuto a designare universalmente un amico anziano, educatore, guida e protettore-si fonda sullo sviluppo del motivo dell'educazione, che predomina del resto in tutta la Telemachia e che dobbiamo ora considerare più ampiamente”.
Sebald non so proprio chi sia, per mio difetto di tempo e di occasione.
Voglio però commentare una domanda con risposta anche perché Monda nella parte introduttiva all’intervista scrive che il libro “è un trattato di filologia” . Io non sono un filologo bensì un letterato ma “un trattato di filologia” mi sembrano parole grosse e sbagliate, o, per lo meno, inopportune.
Dunque Monda pone tale questione:
”lei scrive che Auerbach è “liberato, come era accaduto a Dante, grazie
all’esilio”.
Risponde Mendelsohn:
“ E’ così: il dolore dell’esilio rende possibile la creazione artistica.
L’etimologia del nome Odisseo è odyne, dolore: “è l’uomo del dolore, che soffre e fa soffrire gli altri”, In seguito Dante poi Kavafis suggeriscono che egli è causa del suo girovagare , e che la sua grandiosità è proprio in questo viaggio di conoscenza, che sembra addirittura prescindere dal ritorno”.
Ecco il mio commento, da letterato, non da filologo ripeto.
Devo autocitarmi e me ne scuso:
“Nel XIX canto dell’Odissea si trova un'etimologia fantasiosa e arbitraria del nome del protagonista eponimo: Autolico chiede alla figlia Anticlea e al genero Laerte di chiamare il loro figliolo neonato jOduseuv" (v. 409) poiché, disse il nonno materno giunto a Itaca dal Parnaso per vedere il nipotino:"polloi'sin ga;r ejgwv ge ojdussavmeno" tovd& iJkavnw,-ajndravsin hjde; gunaixi;n ajna; cqovna polubovteiran"(vv. 407-408), vengo qui provando odio per molti, uomini e donne sulla terra nutrice. L'etimologia non ha valore scientifico; eppure ne ha uno educativo: questo bambino nato sotto l'insegna dell'odio, cresciuto con un nome che contiene l'odio, diviene un atleta in difesa della vita”[2].
Non sto pubblicizzando il mio libro che è esaurito da una ventina di anni. A chi lo vuole manderò il file gratis.
Bologna 25 novembre 2021 ore 14, 33,
giovanni ghiselli
p. s.
Statistiche del blog
p. s.
Sempre1184921
Oggi143
Ieri314
Questo mese7562
Il mese scorso8104
[1]Romanzo educativo del 1695. "Il viaggio immaginario di Telemaco alla ricerca del padre Ulisse sotto la guida di Mentore vi crea l'occasione per divagazioni su vari argomenti, ispirate a una moderna idea di tolleranza e a concetti innovatori in campo pedagogico", La Nuova Enciclopedia della Letteratura Garzanti .
[2] . Giovanni Ghiselli (a cura di) Ulisse, Il Figlio, Le Donne, I Viaggi, Gli Amori , Loffredo, Napoli, 2000.
. Ghiselli (a cura di) Ulisse, Il Figlio, Le Donne, I Viaggi, Gli Amori , Loffredo, Napoli, 2000.
Nessun commento:
Posta un commento