J.H. Mortimer Sextus Pompeius consulting Erichtho before the Battle of Pharsalia |
La Tessaglia terra di streghe. Lucano e Apuleio:
Erichto e Meroe
In Tessaglia il re Iono cominciò a coniare monete e
nacque l’uso di contare le ricchezze - “quod populos scelerata impegit in
arma” 406, che spinse i popoli a scontri scellerati.
Di qui scese il Pitone, di qui l’empio Aloèo scagliò la
sua prole (Oto ed Efialte) contro i superi. L’Ossa sovrapposto al Pelio si
faceva incontro ai pianeti e ostruiva loro le vie.
Dunque la Tessaglia è tellus damnata fatis (413).
Si avvicina hora summi discriminis del sommo pericolo ed è
chiaro propius iam fata moveri che il destino si muove oramai
più vicino. Turbae sed mixtus inerti - Sextus erat, Magno proles indigna
parente (419 - 420), Sesto figlio di Pompeo era mischiato alla folla neghittosa.
Sarebbe diventato un pirata ma intanto vuole conoscere il futuro non in modo
lecito andando a Delfi, o a Delo o Dodona, né consulta aruspici sulle fibre
degli animali, né auspici sul volo degli uccelli, né piromanti sui fulmini, né
gli astrologi. Sa che ci sono segreti di maghi terribili, e altari orrendi per
i sacrifici umani fatti per gli dèi infernali. Bisognava interrogare i
morti: miseroque liquebat - scire parum superos (433 - 434),
al disgraziato pareva chiaro che gli dèi del cielo sapevano troppo poco.
La Tessaglia pullula di streghe - quarum
quidquid non creditur ars est - la loro arte è l’incredibile (437)
La gente di Tessaglia è maledetta - gens dira - e
usa impia carmina empie formule magiche per attrarre le
orecchie degli dei sorde a tante altre genti caelicolum aures tot
surdas gentibus. Ma quelle delle streghe e dei magli tessali sono verba
cogentia, parole che costringono.
Quando quell’infandum murmur ha
raggiunto le stelle tetigit cum sidera, allora la strega
tessala abdūcet superos alienis aris (451) sottrarrà gli dèi
agli altari divenuti estranei.
Allora nelle fibre entrano ardori malati: flammisque
severi - illicitis arsere senes (453 - 454), vecchi severi bruciarono
per illecite passioni. La mente ricevuto l’incantesimo va in malora mens
- excantata perit - 457 - 458.
Sposi quos non alligat concordia ulla mixti tori né
la potentia blandae formae (458 - 459) non legati da alcuna
intesa del letto né dalla potenza di un bell’aspetto li hanno avvinti con
l’avvolgimento magico di un filo ritorto traxerunt torti magica
vertigine fili (460). Il cielo non obbediva alle solite leggi –legi
non paruit aether (462). Le donne di Tessaglia mutano il corso della
natura. Lucano si chiede se queste streghe abbiano potere anche su gli dei.
La luna impallidisce prigioniera dei maledetti veleni
portati da quelle formule.
Ma questi riti scellerati sembravano troppo pii
alla eff ĕra Erichto (508) - inque novos ritus
pollutam duxerat artem - 509, aveva condotto a riti inauditi la sporca
arte. Desertaque busta - incolit (511 - 512) abita tombe
deserte, occupa i sepolcri dopo avere scacciato le ombre dei morti.
Una magrezza sconciata dalla muffa occupa la faccia della
sacrilega, il suo aspetto sconosciuto al cielo sereno è appesantito da chiome scarmigliate.
Esce dalle tombe di notte durante i temporali e afferra i
fulmini. Rende sterili anche i semi del grano calpestandoli e appesta l’aria.
Lei fa morire anzi tempo alcuni e fa uscire dalle tombe altri già morti. Su
alcuni cadaveri infierisce immergitque manus oculis (541)
rosicchia le pallide escrescenze della mano essiccata - et siccae pallida
rodit - excrementa manus - 542 - 543
Con i denti ha rotto i nodi e i lacci degli impiccati, ha
fatto a brani i cadaveri penzolanti - pendentia corpora carpsit - 344 e
ha raschiato le croci - abrasitque croces (545), ha tirato fuori le
viscere battute dalla pioggia e midolla cotte dal sole. Quindi si porta via il
ferro conficcato nelle mani - insertum manibus chalybem - 547 - e nero
marciume di pus che goccia per le membra, veleno condensato - nigramque per
artus - stillantis tabi saniem virusque coactum sustulit (548 - 549),
ma se il nervo stringe i morsi rimane appesa et nervo morsus retinente
pependit 549. Siede accanto al cadavere in concorrenza con fiere e
avvoltoi : morsusque luporum - expectat siccis raptura e faucibus artus”(552
- 3) attende i morsi dei lupi per strappare gli arti alle fauci affamate.
Quando servono dei morti per i suoi empi riti ipsa
facit manes 561, se li procura da sola. Lei utilizza ogni morte - hominum
mors omnis in usu est (561).
Quando le muore un parente mentre imprime baci oscula
figens ne mutila la testa addentando la lingua e sussurrando
nefandezze da trasmettere ai morti.
Sesto Pompeo va a cercarla. Eritto si trovava vicina a
Farsalo. Componeva una cantilena per nuovi usi carmenque novos fingebat
in usus 578. Timens ne tellus tam multa caede careret temendo
che alla terra venisse meno l’immensa carneficina580. Eritto spera di avere
molti morti a disposizione
La Pompei ignava propago 589
l’inetto figlio di Pompeo le parla lusingandola e chiedendole quale sarà il
risultato della guerra.
Anche l’Asino d’oro di Apuleio rappresenta la
Tessaglia come una terra di streghe.
Il racconto di
Aristomene a proposito del suo compagno di viaggio Socrate
Socrate dunque
era stato rapinato a Larissa e rifocillato da un’ostessa caupona Meroe
anus sed admŏdum scitŭla (1, 7) attempata ma piuttosto carina. Gli
diede da mangiare e lo portò a letto dove Socrate contrasse una schiavitù
pestilenziale e durevole. Quella strega gli aveva portato via tutto. Socrate
ebbe paura di quella maga e un’indovina saga et divina (1, 8).
Meroe aveva
mutato un suo amante infedele in un castoro, un animale che si libera dagli
inseguitori praecisione genitalium (1, 9), poi aveva fatto altre
stregonerie comportandosi quale emula di Medea (1, 10), l’allieva di Ecate.
Quindi Aristomene e Socrate andarono a dormire. Aristomene cadde sotto il letto
e testudo factus (12) vide due donne non giovani: Meroe e la
sorella Pantia. Meroe si paragonò a Calipso abbandonata da Ulisse che
viene ricordato più volte ed è figura di Lucio. Le due streghe straziarono
Socrate bacchatim (13) al modo delle baccanti. Meroe gli cavò
il cuore compiendo uno sparagmov~. Aristomene non osò scappare per paura
di essere accusato dell’omicidio e tornò nel letto grabatŭlus conscius della
sua innocenza.
Cfr.
Leopardi Le Ricordanze “assiso sul conscio letto,
dolorosamente alla fioca lucerna poetando”.
Aristomene
tentò di impiccarsi ma si spezzò la corda. Socrate risorse e ripresero il
cammino, ma durante una sosta morì.
Lucio commenta
la storia dicendi “nihil impossibile arbitror, sed, utcumque fata
decreverint ita cuncta mortalibus provenire (20).
Torniamo a Lucano. Pompeo dice a Erichto: non è una
fatica di levatura modesta Non humilis labor est (602) è degno
di te curarti di sapere quo tanti praeponderet alea fati (603)
da che parte si inclini il dado di un così grande destino
La strega Tessala è contenta dell’onore ricevuto.
Nessun commento:
Posta un commento